За все время Çeviri İngilizce
2,026 parallel translation
За все время не было ни одного инцидента. Как только у нас появилась возможность арендовать космос, мы согласовали это вопрос с остальными странами, и подписали документы.
Once we open for business properly, we'll be able to rent space to 500,000 prisoners and counting, with all countries signed up.
Вы знаете почему вы мой второй любимый учитель за все время?
You know why you're my second favorite professor of all time?
А вообще за все время.
Ever.
Ты будешь самым молодым партнером за все время существования этой фирмы.
You'd be the youngest partner this firm's ever had.
Я должен был присматривать за ним всё это время?
What, you wanted me to watch him the whole time?
Ну и что? Хорошо, почему нас не накрыли за все это время, что я платил ему?
Well, how come we didn't get busted the whole time I was paying him?
Разве ты не почувствовала себя более живой в ту первую ночь, чем за все долгое время до этого?
Didn't you feel more alive that first night than you had in a long time?
Приносим извинения за задержку, но в настоящее время... все новостные вертолеты округа Кинг находятся на пути в Сиэтл.
We apologize for the delay, but as of right now... every news helicopter in Greater King County is headed to Seattle.
Они все время за мной присматривали.
They were keeping an eye on me the whole time.
В то время как растет нестабильность, многие банки ограничили предоставление займов... рынок кредитования заморожен и семьям и предприятиям все труднее занимать деньги.
As uncertainty has grown, many banks have restricted lending... credit markets have frozen... and families and businesses have found it harder to borrow money.
Можешь попробовать старый трюк с мышеловкой, но тоже вряд ли, ты же понимаешь, что мы за все это время научились с ними справляться.
Mousetrap? We're too smart for those.
За всё то время, что он был в армии, он видел труп только один раз.
That was the only dead body he saw his whole time in the Army.
Что за дурацкий вопрос, всё время что-то не так.
What's with the question, there's always something wrong.
И я не один следил за ним всё это время.
And I was not on my own the whole time, following him.
За всё время, ты ни разу не рассказывала мне.
All this time, you've never told me.
Скажу тебе, Дорота : впервые за долгое время мне кажется, что в мире всё в порядке.
I'll tell you, Dorota, for the first time in a long time,
И ты с ним поговорил хоть раз за все это время?
So, did you just talk to him for a really long time?
Но он явно был благодерн тебе за то, что ты все это время держал его за руку.
I do know that he appreciated you holding his hand the entire time though, Runks.
Проводите все свое время за разговорами с чокнутыми.
Spending your days talking to crazy people.
Всё, что я должен сделать это выждать время и выполнить свой долг Кровавый Король поплатится за все своей кровью!
All I have to do is bide my time and my debt to the Blood King will be paid with the King's own blood!
Влюблены в друг друга более 20 лет и за всё время ни слова не сказали.
In love with each other for 20 years and never said a word.
Потому что она и Клаус все время принимали меня за какую-то крестьянскую шлюху.
'Cause her and Klaus always treated me like some peasant whore.
Я думал это будет приятным для него, стоять на своих двух ногах однажды, и больше не ходить ко мне и просить деньги все время и я не хочу чувствовать, что я подвожу весь город из-за этого или продаю своего отца только для того, чтобы ты обошел своего
I thought it would be nice for him to stand on his own two feet for a change, to not have to come begging me for money all the time, and I don't want to feel like I'm letting down the entire town because of it or that I'm selling out my dad so that you can beat yours.
И приглядывал за ней все это время.
I've had my eye on her this whole time!
* За все то время, что ты был со мной *
♪ For all those times you stood by me ♪
Эмилио, за всё то время, что тебе довелось плавать с моим отцом, ты видел что-нибудь подобное?
Emilio, all that time you sailed with my father, you ever see anything like that?
За всё время, что я тебя знаю, ты встречался со многими женщинами, и всех их я могу описать как вульгарных, слишком молодых для тебя, и в основном, глупых.
As long as I've known you, you've dated a series of women I can only describe as trashy and too young for you and most of all, stupid.
Слушай, как бы я не любила болтать о Нике Фаддене целый день, каждый день, все время, мне нужно подготовить модную коллекцию менее чем за четыре дня.
Look, as much as I would love to talk about Nick Fadden all day, every day, for the rest of time, I have a fashion line to prep for in less than four days.
Я доверился своей сноровке и безопасно посадил самолет, и в самом деле, оказалось, по иронии судьбы, я сделал тогда одну из самых мягких посадок за всё время.
I trusted my training, and brought the plane in safely, and in fact, it turned out, ironically, to be one of the smoothest landings I've ever made.
Я купила это, чтобы расправится с героинями Секса в Большом Городе, но, похоже, время делает всё за меня.
I bought that to kill the women from Sex and the City, but time seems to be doing it for me.
Лады. Я все тебе верну, но это займет определенное время.
All right, I'll pay you back, but it's gonna take some time.
Спасибо за то, что все время готовишь самую странную еду.
Thank you for cooking the most awkward meal of all time.
Всё время, наблюдал за всеми нашими действиями.
All the time, everything we did.
От них у них будут болеть уши, но они этого заслуживают, потому что всё время за мной шпионят.
It hurts their ears, but they deserve it because they're always spying on me.
По всей видимости, ирландская мафия меня заказала... и за мной трусцой бегали агенты ФБР во время моей утренней пробежки.
The Irish Mob supposedly had a contract out on me.. And I suddenly had a pack of Federal Agents trotting behind me on my morning run.
И я буду его изводить, в отместку за все то время, что он изводил меня.
- I can torment that man and I'll do it, for all the times he's tormented me.
Наверное, вы уже слышали, что Грейс все еще не в порядке, так как это займет какое-то время.
You will have heard that Grace is still not well and this is going to take some time.
'Они выдаются бесплатно. 'Но дальше вы сами отвечаете за их сохранность и должны'все время носить их с собой.
'They are free of charge,'the masks are your personal responsibility and you must'carry them with you at all times.
Все это время я волновалась за то, Кейт сделает за моей спиной, я даже не думала что у тебя за моей спиной нож.
This whole time I'm worried about Kate backstabbing me, I didn't even realize that you were holding a knife.
Она всё время лжет и плетёт интриги. Она причинила тебе столько боли за этот год.
All she does is lie and scheme, and she's done nothing but hurt you all year.
Дядя Хенк следил за этим парнем всё время.
Uncle Hank was after this guy all along.
Что это за Мэрилин, о которой я всё время слышу?
What's this Marilyn thing I'll keep hearing about?
И за все это время... я не сказал ни единого слова.
And in all that time... I've never said a single word.
Вы всё время настаиваете на том, что вы не можете быть подозреваемым, только из-за вашего положения.
You repeatedly insist that you're an unlikely suspect because of your standing.
Не только за вчера, но и за все то время, когда ты нуждались во мне. а меня не было рядом, чтобы тебе помочь.
Not just yesterday, but every time I wasn't there when you needed me.
Послушайте, я знаю, что вы, вероятно, все еще сердиты на меня, за то, что я проводила время с Далией, но я хочу сказать, что если бы я могла вернуть все назад, я бы опять пошла гулять с Далией, потому что я знаю, что вы мои настоящие друзья, а настоящие друзья принимают друг друга такими, какие они есть.
But I just wanna say that if I had to do it all over again I'd still go hang with Dalia, because I know you guys are my real friends.
Наблюдающий за вами все время.
Watching you all the time.
Потом мы снова его увидели, выезжавшим из доков, мы наблюдали за ним все время.
Then once we picked it up again, leaving the docks, we had it under surveillance the whole time.
Да ладно, это ж самый легкий месяц за всё время.
Oh, please, this is the easiest month ever.
Я едва знал своего отца, он почти всё время жил за границей.
I hardly knew my father, he lived so much abroad.
Ой, я бедный маленький богач, и никто меня не любит, так что я все время шучу, и плачу людям за смех.
Aw, I'm a poor little rich man and nobody loves me, so I make jokes all the time and pay them to laugh.
за всё время 36
за все 447
за всё 361
за все это 30
за всё это 17
за всем 16
за все эти годы 31
за всех 37
за все годы 41
за всего 98
за все 447
за всё 361
за все это 30
за всё это 17
за всем 16
за все эти годы 31
за всех 37
за все годы 41
за всего 98
за всех нас 17
за всего этого 147
все время 482
всё время 280
все время забываю 23
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
за всего этого 147
все время 482
всё время 280
все время забываю 23
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время для 22
время обеда 47
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время для 22
время обеда 47
время перемен 16
время пошло 149
время от времени 397
время обедать 36
время спать 55
время смерти 352
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время прибытия 43
время пошло 149
время от времени 397
время обедать 36
время спать 55
время смерти 352
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время прибытия 43