Интрижки Çeviri İngilizce
263 parallel translation
Постоянные интрижки.
A regular lady killer.
Ты бы ужасно осерчал, если б у меня были интрижки?
You'd be awfully cross if I'd had affairs.
- Интрижки.
- Had affairs.
Вы женщина серьезная, интрижки Вас не интересуют.
No, you're a no-nonsense lady. Not the kind for a fling.
Я, которая мечтала о вечной любви, и он, который хотел только интрижки с актрисой.
I wanted eternal love and he was only looking for an affair.
Тайные интрижки, фальшивая любовь, разочарования, разбитые сердца.
Fly-by-night affairs and counterfeit love and disillusionment and heartbreak.
Присылать ей больше денег, чтобы она там гуляла и интрижки крутила?
Give her more money to go out and play around with?
Хороший управляющий не заводит интрижки со своими девушками.
I think a good director should leave his girls alone.
У вас никогда не было интрижки в спальном вагоне? - Мест нет.
Ever had an adventure in a sleeping car?
Достаточно того, что есть юбки, вовлекающие Вас в свои интрижки.
It is enough that there are skirts involved for you to be interested.
У Элен бывают интрижки, но не надо преувеличивать, она не распутница.
Helen has lots of affairs... Of course... not with just anyone.
Мне никогда не везло на любовные интрижки.
I've never been lucky with amorous flings.
Уж не было ли у тебя с ним интрижки?
Didn't you have a love affair with him?
- У нее были интрижки, любовники?
- Flings?
И интрижки.
Their love.
Но за все те годы что мы были женаты у меня были... одна или две очень мелкие интрижки с другими женщинами.
But in all the years that we've been married I've had, what... one or two very minor things with other women.
И, будучи гениальным ученым,.. она догадалась, про мои интрижки на стороне.
And the rocket scientist that she is, she figures out that I am having affairs with fancy ladies.
А это было до или после интрижки с графиней?
Was this before or after your fling with the countess?
Когда у тебя интрижки... бедняжки просто не могут не влюбиться.
When you have affairs... the poorthings are bound to fall in love.
Мне не нужны интрижки.
I don't want a passing affair.
А вот ты в душе, вероятно, больше любишь интрижки.
Maybe less than you, deep down.
Я также не отрицаю и другие интрижки, ставящие под вопрос мою супружескую верность.
Nor do i deny other indiscretions Which bear upon my sense of fidelity,
Ради жалкой интрижки с Линтоном?
The poor fancy you felt for Linton?
Придорожные кафе, взмывающие юбки, быстротечные интрижки.
Sidewalk cafes... fluttering skirts... fleeting affairs.
Я слегка контролирую её интрижки вместо того, чтобы сдаться перед ними.
I merely supervise her affairs instead of... submitting to them.
Не лучшее время для интрижки.
This is a hell of a time to punch notches in your belt.
Это было всегда, не только сейчас, когда существует убеждение, что для романа достаточно интрижки или какого-нибудь происшествия :
really, it's the abomination of literary mediocrity, in every era, but particularly quite recently, that makes people believe that to create a novel, for example, it suffices to have some little private affair, some little personal affair -
Никто не имел даже гомосексуальной интрижки?
NOBODY EVEN HAD A GAY FLING?
В поисках любовной интрижки.
looking for an amorous adventure
- А что если были и другие интрижки?
- Lf there are other affairs?
Взамен - холодная яичница в 7 утра... и скоротечные интрижки.
Instead, we have breakfast at 7 : 00 a.m... and affairs we try to forget as quickly as possible.
Но Тадж-Махал не устраивает интрижки за моей спиной, разбивая мне сердце!
But the Taj Mahal didn't sleep with its boss behind my back and break my heart!
После него было ещё двое, не считая мелкой интрижки на работе. Говорю тебе это по секрету, потому что, если там узнают,.. ... меня вышвырнут.
He was... two before the last one, not counting a little office thing in there which I'm trusting you with because if it gets out I'm on the street, know what I'm sayin'?
Мелкие интрижки.
Passing amusements.
- Почему это стало бы разновидностью интрижки?
- Why would it be of the affair variety?
Если, конечно, ты не хочешь мне открыться, что он - дитя любви твоей интрижки с сельским идиотом.
Unless you want to bless me with the revelation he's the love child of the fling you had with the village idiot.
Это же Milly и Egg [* отсылка к сериалу'This Life'.5 приятелей-юристов снимают квартиру в Южном Лондоне.Milly и Egg-пара, несмотря на это постоянно имеют интрижки]
It's Milly and Egg.
Лири, мой мальчик, я научился давным-давно не заводить интрижки с моими ведущими актриссами.
Leery, my boy, I learned a long time ago not to screw around with my leading ladies.
не считая её любовной интрижки с пистолетом и реформой гражданских правонарушений
Minus her little love affair with handguns and tort reform.
У него были интрижки, о которых Герда понятия не имеет.
He had a number of affairs, which Gerda never knew nothing about.
Если бы ты не упомянула, что у него интрижки.
If you don't consider the fact that he's having an affair.
У неё нет интрижки с его... дядей.
Yes. And she's not having an affair with the boy's... uncle.
О Дейзи ходили слухи, что у неё были интрижки с мужчинами, сексуальные приключения с живыми, а она уже была жнецом.
Daisy has alleged in the past that she has had dalliances with men, sexual escapades with people who were alive while she was a reaper.
Именно ваши имена, а не моё, пострадали из-за интрижки с соблазнительницей-брюнеткой, вашингтонской журналисткой, чье имя я не собираюсь называть, потому что не потерял достоинство.
It was your names, not mine, that suffered from a meaningless affair with a seductress in the form of a young brunette Washington reporter whose name I won't mention because I have dignity.
У нее не может быть интрижки с собакой.
She can't have a love thing with a dog. She can't?
У меня нет никакой интрижки.
I'm not having an affair.
Замужество, дети, интрижки.
Marriage, kids, amairs.
Если я поддерживаю твои интрижки, Шон, ты не можешь говорить мне о моих.
If I'm supportive of your affairs, Sean, you can't have a say in mine.
Рак, потеря вашей способности выполнять супружеский долг, обнаружение интрижки.
The cancer, losing your ability to function as a sexual person, discovering the affair.
Насчет интрижки.
About having the affair.
Не желаю слушать советы мужчины, который заводил интрижки по всему земному шару, но никогда не испытывал настоящего чувства.
I don't want advice from a man who's had affairs across the globe, but has never experienced true love.