English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ И ] / Истин

Истин Çeviri İngilizce

55 parallel translation
Люди смеются над магией, колдовством и проклятием... Но в этих вещах заложено много истин.
People laugh at magic, witchcraft and hexes but many truths lie in those things.
Факт в том, что мудрейшие, жившие до нас, не оставили нам неоткрытых истин, но оставили истины, которые необходимо открыть!
The fact is that the wise ones, who came before us, did not leave us with uncovered truths, but with truths to discover!
Несколько истин о христианстве, сшитых вместе.
A few truths about the Christian religion sewn together.
А для сохранения простых истин нужны тайны.
Yet to preserve all the simple human truths we need mysteries.
Но будем тщательно отделять догадки от фактов. Космос сверх меры полон стройных истин, сложных взаимоотношений грандиозного механизма природы.
There is a tingling in the spine, a catch in the voice a faint sensation, as if a distant memory of falling from a great height.
Ее священная истина заключена в том, что не бывает священных истин.
Its only sacred truth is that there are no sacred truths.
Так ведь нет никаких Великих Истин.
Well, human life doesn't have great truths.
... истин... льбофь...
Tr-u-u-ue lo-o-o-ove. True love.
"Лучше иллюзии, которые возвеличивают нас чем 10 000, 000 истин."
"Better the illusions that exalt us than 10,000 truths."
За всю свою жизнь я открыл очень мало истин.
In my life, I've discovered very few truths.
Вот уже несколько лет, как я приметил, сколь многие ложньiе мнения я принимал с раннего детства за истинньiе и сколь сомнительньi положения, вьiстроенньiе мною впоследствии на фундаменте этих ложньiх истин.
"l have known for some time now that, since my early years, " l have been hearing false opinions as if they were true, " that what I have built on since then, based on tenuous principles
Я хотел бы сказать немного истин мужчинам из этой публики.
I'd like to say a couple of truths to the men in this audience.
Двести двадцать семь лет назад, группа парней собралась вместе Четвертого июля и решили И поскольку они не придумали другого развлечения то они решили объявить об осознании некоторых самоочевидных истин.
Two hundred and twenty-seven years ago, a bunch of guys got together on the Fourth of July and decided because they didn't have any cherry bombs they would declare some self-evident truths.
Потому что это даст мне как актёру огромное пространство для тренировки, для глубокого копания в себе и выведет на свет некоторые из тех страшных истин, которые мы все разделяем.
This will give me, as an actor, a lot of room to stretch myself, dig deep and bring out some of those darker truths we all share.
Я могла бы научить вас парочке истин о противоположном поле, МакКей.
I could teach you a thing or two about the opposite sex, McKay.
Нет никаких абсолютных истин
There are no absolutes.
В любви так много истин.
( Mew singing ) There are so many truths in our love.
В любви так много истин
[There are so many truths in love]
Нет, ирония – это сопоставление противоречивых истин чтобы из противоречия выявить новую истину, и я уверена, что истина включает в себя и смех, и улыбку, в противном случае это ложь и отрицание самой человеческой природы.
No, irony is the bringing together of contradictory truths to make out of the contradiction a new truth with a laugh or a smile, and I confess that a truth must come with one or the other, or I account it as false and a denial of the very nature of humanity itself.
Я признаюсь, что придерживался и 10 богоугодных истин и 7 смертных грехов
I confess to be possessed of the 13 theological virtues, and the I mortal sins.
mokushi no in shinri wa nanzo to пожинай плоды семян Милосердия и незнания простых истин.
Mokushi no in { \ cH00FF00 } The mark of apocalypse Shinri wa nanzo to { \ cH00FF00 } What is truth Shirimosezu uzumoreshi intoku no tane { \ cH00FF00 } A seed of secrecy buried where no one knows
В жизни много истин, а не одна
Many truths in life not just one
Нет надобности в духах из могилы для истин вроде этой.
There needs no ghost come from the grave to tell us this.
думаю, стоит отметить, что об искусстве трудно писать тут нет четких точек и связей и нет неизменных истин, чтобы на них полагаться и решение иссследовать психологическую и философскую сторону предмета, сделало мой труд более сложным, чем казалось ранее.
I suppose it goes without saying that art is not an easy subject to write about. There are no fixed points of references, there are no immutable truths to fall back on. And my decision to explore the psychological and philosophical aspects of the subject... made my task rather more difficult than I originally expected.
Красных яблок Истин... ноль.
Red Apple of Truth... 0.
Ќаше непреодолимое стремление найти ответы практически любой ценой, и поиск фундаментальных истин питали научные изыскани €.
Our compulsion to seek answers at almost any cost, and to search for fundamental truths, has powered scientific endeavour.
Это одна из тех странных психологических истин.
I know. It's one of those bizarre psychological truths.
В таком случае ты пропустил множество великих высказываний и истин,... как например в Книге Притчей Соломона сказано :
In that case, you've missed many great sayings and truths, Like this one here in the Book of Solomon, where it says :
Он что, не признаёт очевидных истин?
Doesn't he know the real thing when he sees it? !
Прочие возможные побочные эффекты включают галлюцинации, разглашение тайн, открытие истин, флешбэки, головные боли, ностальгию.
Other possible side effects include hallucinations, revelation of secrets, telling of truths, flashbacks, headaches, nostalgia.
Я открыла ему пару горьких истин.
I told him a few home truths.
Давайте только без прописных истин.
Please let it not be homespun in any way.
Давайте изложу пару банальных истин.
Let me tell you some home truth.
От краха финансовой системы до истин о нашей силе, до угроз, с которыми сталкиваемся на самом деле.
From the collapse of the financial system to the truths about how strong we are to the dangers we actually face.
Хоть это и одна из "жизненных истин".
Although it's totally one of the truths of life.
Мы очень хотели претворить в жизнь идею семьи и отношений, всех этих универсальных истин, важных в период взросления.
We really wanted this idea of, like, family and relationships, all these things that are so universal to, uh, any coming-of-age story, to be true here.
Добавь это к длинному списку истин, которые твой дружок Хирон от тебя утаил.
Add that to the long list of things your buddy Chiron hasn't shared with you.
Так вперёд! .. На поиск истин!
Let's go and change ourselves!
ѕ € ть истин.
Five truths.
Почему пять истин?
Why five truths?
Пять истин.
Five truths.
Сегодня много истин, Дилан
There are a lot of truths that can be told today, Dylan.
В этой книге содержится много истин.
This book holds many truths.
Теорема Гёделя о неполноте означает, что рациональное мышление никогда не постигнет всех истин Вселенной.
Godel's incompleteness theorem means that rational thought can never reveal all the truths of the universe.
Впервые в истории мы создали сад чистой идеологии, где каждый рабочий будет процветать в безопасности от противоречивых истин.
We have created, for the first time in all history, a garden of pure ideology where each worker may bloom secure from the pests of any contradictory true thoughts.
"Обман, что возвышает нас это дороже, чем множество низких истин".
"A deception that elevates us is dearer than a host of low truths."
¬ первые в истории мы создали сад чистой идеологии, где каждый рабочий будет процветать в безопасности от противоречивых истин.
"In those three years together, I packed in a decade or two of experience." "Steve packed in a couple of centuries in his 56 years."
Один пример заменяет тысячу истин.
One example takes the place of a thousand truths.
Чертог двух истин.
The Hall of Two Truths.
Во вранье нет ничего плохого, если ты хочешь защитить людей от определенных истин пощадить их чувства или спасти чьи-то жизни.
Sometimes it's okay to lie to shield people from certain truths, to spare their feelings or to save a life.
Прописных истин нет.
There is no law - no rule.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]