Истина в том Çeviri İngilizce
82 parallel translation
Ты не нытик, ты трус, просто тебе очень одиноко. ... и истина в том, что смерть пугает тебя до костей.
You are the coward, you feel so alone and truth is, death scares you to the bone.
А ещё, истина в том, что приемлет большинство. Верно?
What we say is the truth is what everybody accepts.
Истина в том, Ворф, что в глубине душе ты не такой уж традиционный мужчина.
The truth is, Worf at heart, you're not much of a traditional man.
Истина в том, что вы не нужны нам больше.
The truth is, we don't need you anymore.
Истина в том, что ты превышаешь свои полномочия, а я этого не потерплю!
Bottom line is you're misusing your authority and I won't have it!
Но истина в том, что ты за.
But the truth is you do.
Я старалась собрать сведения об этом, мне казалось, что я должна, но истина в том, что мне совершенно все равно, жив ли Саймон Круз или мертв.
Been trying to get worked up about it but the truth is, I don't care if Cruz dies.
Ну, нет, я думаю истина в том, что довольно много правды останется за бортом....... как никогда больше чем, если ты являешься практикующим главным врачом страны.
Well, no, I think truth is pretty much truth across the board never more so than if you're the country's chief medical practitioner.
Истина в том, что от нежных, плаксивых, и чувствительных парней вас тошнит.
- Sorry. The fact is that touchy-feely, weepy, in-touch-with-their-feelings guys... make you sick...
А истина в том, что Бог любит нас такими, какие мы есть.
The truth of the matter is God loves us just the way we are.
Я думаю, простая истина в том, что они не стояли бы тут как наши финалисты Проекта Подиум, если бы мы не думали, что они невероятно талантливы.
The rest of my time is spent in here, in my studio, at home working on my clothing line Selah D'or. I'm really big about getting as close to perfection as possible.
Истина в том, как все нам видится.
The truth is what everything appears to be.
Истина в том, что Кант уровнял безбрачие и его страсть к мышлению.
True, Kant had a taste for celibacy equal to his love of thought.
А истина в том, что я подал несколько необычное заявление.
I did send in my resignation in a rather unorthodox fashion.
Я знаю, каково это любить земных людей, но истина в том, что не один из них.
I know what it's like to have feelings for the people here,
Он никогда не праздновал Истина в том, что он никогда не мог насладиться победой, потомучто обманывал.
And the thing is, he couldn't really inside share in the joy of winning. He cheated. You cheat.
Сара, я знаю, что это несправедливо, но истина в том, что у вас нет выбора.
Sarah? Sarah, I really know this is unfair, but you need to explain, because the truth is you have no choice.
И истина в том, что Я так зол.
And the truth is I feel so angry.
И истина в том, что * * я, мне так грустно.
And the truth is I feel so fucking sad.
И истина в том, что мне, * * я, было о * * * но больно слишком долго.
And the truth is, I've felt so fucking hurt for so fucking long.
Жестокая истина в том, что некоторые люди не очень приспособлены к жизни.
The hard truth is that some people come into this world less equipped for life than others.
Но истина в том, что ты не веришь никому!
But the truth is that you do not trust anyone.
"И эта истина в том, что Тито любит тебя всей душой."
"The truth that Tito loves you most dearly."
Жестокая истина в том, что офицер Хейл повел себя по отношению к Джемсу Рейсу расистски.
The brutal truth is officer Hale racially profiled James Reyes.
А истина в том, что их осталось мало.
The truth is there's little of that left.
Истина в том, что видимые очертания понемногу опустели.
The truth is that the forms I see have been slowly emptied out.
Истина в том, что он хочет привлечь к себе внимание.
The truth is that he wants attention.
Потому что другая истина в том, что я не всегда могу рассчитывать на Харви в плане послушания, но я могу рассчитывать на тебя.
Because another truth is is that I can't always count on Harvey to listen to me, but I can count on you.
Истина состоит в том, что ты была моей первой любовью.
The truth is, that you were my first love
Дело в том, что... есть истина и истина.
The point is, I think - there's truth and truth.
Ее священная истина заключена в том, что не бывает священных истин.
Its only sacred truth is that there are no sacred truths.
Истина в том, что ты намного превосходишь меня.
The truth is you have always been far beyond me.
А истина, конечно, в том, что не прав никто.
And the truth is, of course, that nobody is right.
Две головы на одной подушке и в этом истина. Смысл жизни в том, чтобы быть вместе.
"Two heads on a pillow, where all is approval... and there is only the safety... of being with each other."
Непреложная истина нашего времени в том, что вы не можете победить систему.
The preeminent truth of our age is that you cannot fight the system.
А истина заключается в том, что ваш отец... очень хорош.
And the truth of the matter is that your father happens to be... very competent.
Истина состоит в том, что вам, ребята, дано то о чем мечтает любой спортсмен :
The truth is, you guys have been given something that every athlete dreams of :
Но истина всегда в том, что скрыто.
And the queen may seem like the queen. But the truth here is always what one does not see.
Истина состоит в том, что такое создание нельзя выгнать.
The truth is you can't drive such creatures away.
Истина состоит в том, что есть вещи, которые ускользают от тебя, но не ускользают от меня.
... the truth is there are things that escape you that don't escape me,..
Я думаю настоящая трагедия... состоит в том, что не смотря на всю боль и поиски... истина, которую он так тяжело искал, так и не открылась для него.
I think the real tragedy is that for all of his pain and searching. the truth that he worked so hard to find was never truly revealed to him.
Алекс, величайшая истина состоит в том, что любовь не вечна.
Alex, the greatest truth of all is that love cannot last.
Истина в том, что дьявол среди нас!
The truth is that the Devil is here.
Истина прежде всего в том... что у тебя болит голова... и болит так сильно, что ты малодушно помышляешь о смерти.
Just take this messiah they suddenly started expecting this year! Every moment you think you're about to witness the most unpleasant bloodshed! The shifting of troops all the time reading denunciations and calumnies half of which, moreover, are written against yourself!
Но истина состоит в том, герр Эйзенхайм, что я сын мясника.
But the simple truth of the matter is, Herr Eisenheim, I'm the son of a butcher.
В том смысле, что это и есть моя истина, что в реальной жизни из-за общественного давления и так далее я не могу реализовать ее.
In the sense that this is the psychic truth of myself and that in real life, because of social constraints and so on, I'm not able to enact it.
Если истина состоит в том, что компания имеет все для спасении мира,
if the truth is that the company is all about saving the world,
Но истина заключается в том, что антивещество реальность. Античастицы электронов называемые позитронами производится в настоящее время в лабораториях регулярно.
But the truth is antimatter, particularly antimatter electrons, called positrons are made routinely now in laboratories.
Истина состоит в том, что всё восходит к этой войне с терроризмом.
Well, the truth is, the fact is that all goes back to this War on Terror.
Но истина состоит в том, что все американцы должны сплотиться, встать рядом, мобилизоваться и сказать : " Мы этого больше не потерпим.
But the truth of the matter happens to be, it takes all Americans to stand together, to stand tall, to mobilize and say : " We're not gonna take this anymore.
Ну, он нагородил кучу ерунды, все отрицал. Истина - в том, что он взялся за работу в офисе мэра, для того, чтобы планировать целенаправленные атаки на новые застройки в окрестностях города.
Truth is, he took the job in the mayor's office to plan targeted attacks on new developments around town.
в том числе 191
в том же месте 44
в том случае 63
в том числе и я 21
в том году 21
в том направлении 18
в том и дело 40
в том 2415
в том месте 52
в том то и дело 96
в том же месте 44
в том случае 63
в том числе и я 21
в том году 21
в том направлении 18
в том и дело 40
в том 2415
в том месте 52
в том то и дело 96
в том доме 18
в том смысле 322
в том мире 17
томатный сок 20
том и джерри 20
томас 2281
томат 24
тому 553
том круз 32
тома 215
в том смысле 322
в том мире 17
томатный сок 20
том и джерри 20
томас 2281
томат 24
тому 553
том круз 32
тома 215
томас эдисон 16
томи 56
томаты 37
томаса 33
томсон 22
томми 3514
томоэ 21
тому глаз вон 20
томасин 37
том сказал 32
томи 56
томаты 37
томаса 33
томсон 22
томми 3514
томоэ 21
тому глаз вон 20
томасин 37
том сказал 32
тому же 39
томо 51
томагавк 22
томас джефферсон 22
томаш 73
томпсон 145
томми сказал 23
том джеймс 24
томас браун 31
томмасо 44
томо 51
томагавк 22
томас джефферсон 22
томаш 73
томпсон 145
томми сказал 23
том джеймс 24
томас браун 31
томмасо 44