Истинное Çeviri İngilizce
635 parallel translation
Истинное удовольствие.
Such bliss. Supreme bliss.
Сегодня я обрел истинное счастье.
Sit down... go on, Johann
Но не пейзаж и архитектура красят её. Истинное величие ей придаёт присутствие фюрера.
But it isn't the architecture or the landscaping... it's the presence of the Führer that lends the real beauty to the place.
Но мое истинное богатство находятся в том павильоне, но туда можно войти только с золотым ключом.
But my true riches are in that pavilion, and one can only enter with a golden key.
Истинное объяснение в том, что хотя это и выглядело как личный интерес, в действительности я собирал материал для своих статей, и не больше.
The truth You're making it appear as though I had a personal interest... whereas I was only collecting material for my articles, nothing else.
В результате первичного осмотра я не смог определить ваше истинное состояние. - Вы так говорите, будто это очень серьёзно, доктор.
Yes, I know, but my preliminary examination didn't reveal your true condition.
Рельнодс, иметь дело с джентльменом - всегда истинное удовольствие.
Reynolds, it's always a real pleasure to do business with a gentleman.
Истинное веселье волнами накатывало на заведение Телье.
A wave of pure joy washed through the house
"Целомудрие - вот истинное оружие" "и напасть искушения - ещё не падение."
"Virtue arms the virtuous man" "and although temptation is an attack, it is not a fall."
Для меня истинное мужество было покончить с собой.
If I had courage, I'd kill myself.
В чём истинное счастье?
Where does true happiness lie?
Потрать деньги и увидишь его истинное лицо.
Show his true colors by spending the money
Он возвратился туда, где его истинное место.
He's back where he belongs.
Думаю, что истинное утешение ты получишь там.
I think that you'll get true mercy there
Но истинное число жертв не известно никому.
But the real figure... no one knows.
Увидь хоть весь мир моё истинное лицо - мне всё равно.
The truth won't bring a catastrophe.
Но как только вы освоитесь со спаттербоксом, то он доставит вам истинное наслаждение.
But once you get the feel of a boat that responds like a Spatterbox... you'll get a great kick out of it.
Я подумал, что если буду с ней откровенен, она, возможно, покажет мне своё истинное лицо.
Maybe if I acted sincere, she would reveal herself.
Теперь я узнал её истинное лицо.
This was her true face.
Не надо было думать о том, чтобы прятать свое истинное лицо.
No probing questions to face while masking one's defeat.
Если мы не можем ничего добиться, то истинное совершенство - ничто.
If we can't have everything, true perfection is nothingness.
Наше истинное призвание - изобличать тени невежества, которые каждый день пытаются пробиться к свету.
Our true mission is... sweeping away the thousands of miscarriages that everyday... obscenely... try to come to the light.
Вот истинное лицо преступника!
This is his true face.
Ты дал мне истинное счастье.
You've shown me true happiness.
Вот оно — истинное лицо босса?
A boss's true colors?
В этом было их истинное величие.
That's their real strength.
А мы ваши. Не нужно больше скрывать свое истинное лицо.
There's no need to hide your inner face any longer.
Только Вы оба знаете моё истинное лицо.
Only you two know my true identity.
/ Видеть истинное мужество /
True valor see
Он перешагнёт сам себя и настанет истинное равенство для всех.
He'll have a chance to transcend and to evolve with some equality for all.
- Истинное чудо!
Why are you surprised?
Итак Жанна, ты полагаешь, что истинное чудо на земле - человек.
So, Joan... You believe that the real miracle on earth is man.
Ну, исключая то, что он делал охотничьи вылазки, от которых получал истинное наслаждение.
Except for his excursions with the hunt which he found pure joy.
Кто-то как-то сказал, что сопротивление соблазну это истинное мерило человеческому характеру.
Someone once said that temptation resisted is the true measure of character.
Истинное мучение.
Crazy about them.
Там учитель писал своему ребенку обо всех событиях, произошедших за последние столетия. Он хотел скрыть от него события, показывающих истинное положение дел людей.
My dear, I imagine your joy, today you're twenty-one years old.
На этом экране, Колби, вы увидите истинное происхождение хомо сапиенс.
On this screen, Colby, you shall see the true genesis of homo sapiens.
Он детально описывает его и от этого описания испытывает истинное наслаждение. Наслаждение, которое он более или менее понимает,..
describing its details, and finds pleasure in that description, which he begins to notice and worry about.
Конечно, приятно, когда твою работу ценят, но истинное удовлетворение мне приносит мысль, что я делаю свою работу как можно лучше всеми доступными мне средствами.
It's nice to be appreciated but my satisfaction comes from doing the job as well as I can with the means at my disposal.
И, в заключение, всегда помни Его истинное и прекрасное обещание :
Finally, remember always His wonderful promises :
Вероятно, именно здесь слово "космополит" обрело свое истинное значение : гражданин не отдельной страны, но всего космоса.
It's probably here that the word "cosmopolitan" realized its true meaning of a citizen, not just of a nation but of the cosmos.
Так вот, я считаю, что истинное "Я" настоящее "Я", первоначальное "Я" - это нечто измеряемое и исчисляемое реальное и осязаемое и я намерен найти этого сукина сына.
Well, I think that the true Self that original Self, that first Self, is a real, mensurate, quantifiable thing tangible and incarnate and I'm going to find the fucker.
Я делаю так, чтобы люди показали свое истинное лицо. И ловлю их.
I just help people to reveal their real nature.
Я только сменила ложное положение, делавшее меня несчастной, на истинное, не вызывающее никаких чувств.
I've only exchanged a false position that made me unhappy for... a true position... that has left me without any emotion.
Потому что во всех культурах есть что-то истинное.
And in all cultures there is something true.
Но Катержина получила бы с этого только истинное удовольствие!
Pity Kate's not here, she'd really go for it!
Я не горюю как ты Я молюсь о том, что каждый обретет истинное знание о своем Я
I don't get lamented like you I pray that everyone attains true knowledge of his self
Истинное зло нашего времени состоит в том, что не осталось больше великих учителей
There are no great masters left. That's the real evil of our time. The heart's path is covered in shadow.
Ну же, покажи мне свое истинное "Я".
Come on, show me your real self. Come on!
Пресса покупается. О помощью этой видеозаписи менее чем за минуту адвокат Поль Сенанк раскрыл истинное лицо Президента Первилара.
- With a video of under a minute, Mr Senanques revealed the truth about President Pervillard.
Вы наше истинное лицо.
You are the basic truth in us.
истина 130
истинная любовь 42
истинно 29
истину 32
истинно так 25
истина где 19
истинная правда 73
истинно говорю вам 16
истина в том 25
истинная любовь 42
истинно 29
истину 32
истинно так 25
истина где 19
истинная правда 73
истинно говорю вам 16
истина в том 25