English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ И ] / Истинные

Истинные Çeviri İngilizce

341 parallel translation
ѕо прошествии 20 лет мы можем оценить истинные опасности Ћ — ƒ. оординатор правительственного "ѕосто € нного коммитета по злоупотреблению наркотиками"
celidimite Other dangers however were real enough 20 years on we may be able to assess the true risks of LSD.
Тем не менее это должно показать что все истинные Немцы стали Национал Социалистами.
It must be shown, however, that all upstanding Germans become Nationalist Socialists.
Потому что, как вы знаете, в пылу событий, люди обычно забывают свои истинные цели, и отдаются воли чувств.
Because, as you know, in the heat of action men are likely to forget where their best interests lie and let their emotions carry them away.
Надеюсь, вы осознаёте, что мне понятны ваши истинные мотивы? !
Of course, you realize that I know what you were really after.
Я в основном задирался и сердил Вас,.. но я всегда надеялся со временем продемонстрировать свои истинные чувства И что, быть может...
Well, I've teased you mostly and sometimes made you angry... but I've always thought that in time I could show you how I really felt... and that maybe...
И не бойтесь показать свои истинные чувства! Я бы лучше сыграл в покер!
And don't be afraid to go after the true love of your choice.
Вот вам и истинные аристократы.
There you have the true aristocrats.
Все истинные женщины красивы.
Every real woman is pretty.
"Истинные открытия о демонах и ведьмах", нет в нашем распоряжении.
The True Discoveries of the Witches and Demons... is not available.
Китайские вольнодумцы - истинные гедонисты, для которых любовь это удовольствие, которую они пытаются довести до совершенства.
Chinese libertines are pure hedonists for whom love is a pleasure which they seek to refine.
Что ж, тогда мы предоставим тебе истинные основания для слез!
Then we'll give you a reason to cry!
Мне надо было понять ваши истинные намерения.
I had to discover your real intentions.
Это шутка человека, старающегося скрыть свои истинные чувства.
That's the kind of joke made by a man who is trying to hide his feelings.
Сейчас два народа благодаря своим великим вождям вновь обрели свои истинные ценности.
Once again, these two peoples are rediscovering their ancient virtues.
С помощью печати я смогу узнать истинные константы!
From this seal, I can learn the true constants!
Ты должен запомнить за завесой обмана и притворства скрываются истинные мотивы.
Now, you must remember... the enemy has only images and illusions... behind which he hides his true motives.
Помни за завесой обмана и притворства скрываются истинные мотивы.
Remember... the enemy has only images and illusions... behind which he hides his true motives.
Если подобное предательство оставлять безнаказанным, тогда как торжество закона, патриотизм, долг, истинные основы нашего общества, могут выжить?
If such perfidy can be committed without fear of retribution then how can the rule of law, patriotism, duty the very basis of our society, hope to survive?
Потому что истинные события были стерты из их памяти.
Because the true facts have been erased from their minds, that's why.
Все это звучит очень респектабельно в научном плане, но каковы истинные причины Мэй?
That all sounds respectably scientific, but what is May's under-thought?
Зеркало это монстр, и когда мы смотрим в него, мы видим наши истинные скрытые лица.
The monster is a mirror. And when we look at him, we look into our own hidden faces.
Выражая мнение, я выражаю чувства рабочего класса касательно постоянного присутствия НАТО в Португалии, у которого злобные цели, цели оскорбить истинные чувства рабочего класса.
By expressing my opinion, I'm expressing the feeling of the working class towards the permanence of NATO in Portugal which had hostile intents, intents to offend the true feelings of the Portuguese working class.
Мы Фашисты - единственные истинные анархисты
We Fascists are the only true anarchists
Мы все здесь истинные джентльмены, не так ли?
All white kosher gentlemen here, aren't we?
— делаем девичье трио. ќбойдЄмс € без этих живых декораций! ¬ ы, само собой, истинные звЄзды всей нашей затеи.
We'll do a female trio, You don't need that human scenery, you're the real stars of the show anyway,
Уверена, все присутствующие господа поступят как истинные Христиане.
I am sure I can count on you gentlemen to do the Christian thing.
Возможно, я стар, но по-моему, шансы установить истинные причины происходящего столь абсурдно малы, что лучше не ломать себе голову и заняться делом.
Perhaps I'm old, but the chances of finding out what really is going on are so absurdly remote the only thing to do is to say, "Hang the sense of it" and keep occupied.
"Только мы истинные выжившие."
We're the only survivors.
И для неё я открыла мое сердце для множества зрителей, чтобы удовлетворить их истинные потребности.
And due to it I opened my heart for the many many viewers, to satisfy their true needs.
Мы с вами истинные товарищи
We are true comrade, you and me.
Тогда он узнал мои истинные склонности
He then knew my true leanings
Несмотря на ваш опыт, вы не представляете себе истинные размеры репродуктивности этих особей.
In spite of your experience, you don't seem to have a precise idea of these rodents'fertility.
Райнахи — истинные католики...
The Reinachs are devout Catholics!
Играющие в игру "Овцы и приливы" выбирают себе судью, который следит за тем, чтобы игра велась по правилам отличая истинные реакции от случайных помех.
In the game of Sheep and Tides, a referee should be appointed to determine fair play, distinguishing correct reactions from other interferences.
Но никто не знает численность группы и её истинные намерения.
But no one knows the number of and its true intentions.
И совсем не важно, насколько глупа сама мысль иметь собственную королеву,... это, попросту, не должно нас волновать... И мы, как истинные Американцы, должны предстать перед ней милостивыми и внимательными хозяевами...
No matter how silly the idea of having a Queen might be to us, as Americans, we must be gracious and considerate hosts.
Но ваши истинные таланты - хитрость и обман - требуют гораздо большего напряжения, не так ли?
But his true talents, the disappointment and the intelligence, they are much more recompensatory, are not they?
Каковы же мои истинные намерения?
What are my true intentions?
Значит, истинные виновники - полиция и служащие Замка?
So that's who the enemy is : policemen and file clerks.
Но истинные христиане, поддерживаемые своей верой, могут опознать этих клеветников. Приспешники дьявола! Они уничтожают все, чем ценится семейная жизнь.
But true Christians, secure in their faith, can identify such detractors for what they are - the disciples of the devil, the destroyers of all that is precious in family life, the harbingers of darkness and chaos.
"Не могу описать истинные чувства, но..."
"I can't describe how I really feel..."
И должен сказать, что вы сможете оценить истинные масштабы, мистер Уикэм, когда узнаете, что только каминный зал рядом со второй гостиной стоит 800 фунтов!
I dare say you'll be able to imagine the scope of the whole, Mr Wickham, when I tell you that the chimney piece alone, in the second drawing room, cost all of 800 pounds!
Это ужасное предубеждение основано на нежелании признать твои истинные чувства к мисс Беннет
It was an arrogant presumption, based on a failure to recognise your true feelings and Miss Bennet's.
Мы - истинные страны, а не те, что начертаны на картах,..
We're the real countries. Not the boundaries drawn on maps, the names of powerful men.
Мы - истинные солдаты Аллаха.
We are the true soldiers of Islam.
Ты затеял снимать все это, чтобы показать, что актеры - истинные хранители традиции, гордые наследники знания...
You are making this documentary to show that actors truly are the possessors of a tradition the proud inheritors of the understanding of Shakespeare.
Мы не знаем, каковы были истинные мотивы Фон Кольтица,... но Париж так и не был разрушен, хотя и находился в двух шагах от этого.
Von Choltitz's precise motives remain obscure but Paris was not destroyed, although it was a close thing.
Зачем рисковала, открывая свои истинные чувства?
Why would she risk everything telling me her true feelings?
я наконец учусь о истинные поводы того человека.
I finally learn of that man's true motives.
- Дают женщине понять свои истинные цели.
It lets her know what he ultimately wants.
- Я объясню истинные мотивы подсудимых.
May I have the floor?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]