English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ О ] / Он не в себе

Он не в себе Çeviri İngilizce

717 parallel translation
Он не в себе, не понимает, что делает.
He's mad, I tell you.
Он не в себе.
Well, he's not himself.
- Он не в себе.
- He's a bit crazy.
Он не в себе, от боли и беспокойства.
He's not himself, from pain and worry.
Он не в себе. И лишь немногие могут помочь ему.
And there very few of us who can help him.
Он не в себе.
He's crazy.
Он не в себе, он, он потрясён!
He is out of his mind. He is so shaken!
Я думаю, он не в себе.
I think he's having a fit.
Чжугун узнает - с ума сойдет. он слегка не в себе.
But if the Master knows, he'll go crazy. After Special Customer Service's Tae Yang left Kingdom's Master Joo, there's a huge rumor that he's a bit out of his mind.
Кларк точно не рассматривает меня сейчас в качестве советчика, а он - единственный, кого я не могу позволить себе потерять, и я знаю, что он ни за что не уедет без тебя.
SO THAT YOU CAN SHAKE DOWN THIS MILLIONAIRE KID MILES. BUT FAIR IS FAIR, ROSS. WE CAME UP WITH A WAY TO GET TO HIM FIRST.
- Представь себе, 30 миль мы проехали вместе в его машине, и он даже не попытался меня обнять.
Imagine it. For 30 miles we ride together in his car and never once did he so much as make a pass at me.
Да он, похоже, не в себе.
He's a rum one.
Нет, не шутка, он просто не в себе.
Maybe not a joke, but idle talk.
Он не в себе!
JEM :
- Он не в себе.
- I can tell you something more.
Возможно, он был не в себе.
Perhaps he was out of his mind.
Так себе. Он в тот вечер не пел, он заболел.
He was ill that night.
- Он был не в себе, разве нет?
- He was out of order, wasn't he?
Я решил, что он тоже не в себе.
I pegged him as slightly cuckoo, too.
Но не может сознаться в этом даже себе... что он разрушил ее красивую мечту о славе и богатстве, и великой карьере.
But she couldn't admit, even to herself... that he'd spoiled her beautiful dream of fame and fortune, a great career.
И после этого он стал немного не в себе, и убегал из дома каждый раз, как приходила какая-нибудь компания.
And then after that, he was so ashamed of himself... that he used to sneak out of the house when company came.
Он как бы не в себе.
Well, he's not quite himself.
Вы должны его извинить. Кажется, он немного не в себе.
You must forgive him. I imagine he was a wee bit taken back.
Теперь представьте себе, что они еще не появлялись в Бригадуне... но он знал, что их группа собирается к нам.
"Now mind you, they hadn't visited us as yet in Brigadoon..." but he knew that there was a band of them coming our way.
Не спорьте с ним, он, право, не в себе.
Dispute not with him. He is lunatic.
Он не мог найти себе места в доме, казавшемся ему теперь пустым и осиротелым.
He felt lost in that large house of his... that seemed now so empty and deserted.
Здесь Анри 30 лет. Знаешь, он не в чем себе не отказывает.
He has a great time, you know.
О, да, я знаю, он подумает, что я не в своем уме или это какой-то дурацкий трюк, чтобы привлечь к себе внимание.
Oh, yes, I know, he'll think I'm insane or that it's some stupid trick to get him to notice me.
Ваша честь, мой подзащитный не отдает себе отчета в своих словах, он не осознает, какими могут быть последствия его высказываний.
Your Honour, the defendant is not aware of what he is saying. He is not aware of the implications.
Он застенчив, не уверен в себе
He is shy, uncertain.
Матильда больше не хочет знать Пепино. Вот он и вбил себе в голову, что мы все были против его помолвки.
Matilde was tired of Peppino, but he got the idea we opposed their engagement.
По-моему, он не по возрасту неуверенный в себе.
He always seems so insecure, so unbalanced.
- Ќо мне кажетс €, толи он немножко не в себе, Е
- But I think it is a little bit Toli not a...
- Он не в себе.
- He is not sane.
В один прекрасный день он проломит себе череп об старый камень, которого не существует.
One day he'll crack his skull on an old rock that doesn't exist.
Что если я не был таким циником, как ты думала и не любил тебя так, чтобы найти в себе мужество убить и рассказал ему о твоём плане и он предложил мне больше?
If I wasn't the cynic you thought I was... If I didn't love you enough to kill someone... If I'd told Fabrizio all about your plan...
Его жена недавно отошла в мир иной, и он немножко не в себе.
As his wife has just passed away and he's somewhat distraught
- Не давите на него, он пока еще не в себе.
Can't you see he's depressed...?
Когда голый мужчина гонится за женщиной по проходу между домами с ножом в руке и в состоянии эрекции я могу себе представить, что он не пожертвования для красного креста собирает.
A naked man is chasing a woman through an alley with a butcher knife and a hard-on... I figure he isn't out collecting for the Red Cross.
Он подчинил себе госпожу Оман... и приказал ей убить Окику, но так, чтобы сохранить это в тайне.
He put his hand on Madam Oman... and ordered her to kill Okiku to keep the secret safe.
е не находят себе покой, если не отомстят... веришь в это? Он бь?
Why?
Когда он вернулся с рыбалки не в себе её родители передумали
When he returned deranged her parents changed their minds
Он сейчас не в себе.
Something is wrong with him.
Отношение, которого спектакль требует к себе, есть в основе своей пассивное приятие, впрочем, он его уже добился, ему никто и не думал возражать, да и не мог возразить, если спектакль обладает монополией на видимость.
The attitude that it requires as its principle... is this passive acceptance... that it has in fact already obtained... in its manner of appearing without reply, in its monopoly over appearance.
В этот день, так он положил себе, ему будет вольно воспользоваться или не воспользоваться запасным выходом, в зависимости от настроения.
In fact this idea became his final motivation. From that day he decided... he should get rid of himself, to use that emergency exit to extinguish his daily suffering.
Но депеши он отошлет, если мы не будем вмешиваться, потому, что он предпочтет навредить себе, чем признаться в слабости.
But the dispatches will surely be sent back, if we do nothing. He'd rather bring disaster on himself than admit he was pretending.
Не знаю, но он сказал, что пустит себе пулю в голову.
He just said he was going to blow his brains out.
Он замыкается в себе, торчит, дрочит до посинения - но ничего не помогает.
They've turned off, shot up, fucked themselves limp, and nothing helps.
Однажды ее задело, что он не возвращается, очень тонко, но убежденная в своем мнении, она пыталась убедить нас, показать нам и себе самой, что мой отец был больным эгоистичным человеком.
Once it hit her that he wasn't coming back, very subtly, but sure of her own conclusions, she tried to convince us, to show us, and herself, that my father was a sick, selfish man.
В старости их окружили таким комфортом, какой он никогда не позволял самому себе.
They've got a comfort in their old age he never gave himself.
Он иногда не отказывать себе в дружеской игре в пул с пренебрежением к риску в придачу.
He indulges occasionally in a friendly pool game with a slight wager on the side.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]