Попала Çeviri İngilizce
4,445 parallel translation
Она прошла навылет и попала в меня.
It went right through you and hit me!
Я попала в потасовку.
I got caught in a scuffle.
Моя передача попала на телевидение, так что я сказала мама и папе, что можно разбить свинью-копилку.
My show went into syndication so I gave Mom and Dad the go-ahead to like, you know, break the piggy bank.
Я попала?
Did it go in?
Но она так до сих пор и не вернулась домой, и мы переживаем, что она попала в беду.
But she hasn't come home yet, and we're worried she's in trouble.
Боже, такое ощущение, что я умерла и попала в ад.
Oh, my God, I feel like I died and now I'm in hell.
Джудит впервые попала в институт в сентябре 1976-го. Ее привела ее сестра, Маргарет.
Judith was first brought to the institute in September of 1976 by her sister... sister Margaret.
То, как к нам попала Джудит, было само по себе необычно.
Well, for starters, Judith came to us in an unusual way.
Я попала в "Актёрскую студию", и никто меня не протежировал.
I've gotten into the Actor's Studio and nobody pulled any strings for me.
Мама не рассказывала, но потом сразу же попала в автокатастрофу.
She never said. But she died right after.
Нельзя допустить, чтобы она попала к ним в руки.
We can't let them get their hands on it.
История о моей выходке попала в газеты всего мира!
The story of the coup was in the news all over the world!
Я тоже попала в аварию.
I also was in an accident.
Я попала в замкнутый круг, который сама и создала, и пыталась затащить тебя туда, это было нечестно.
I just was in a really bad circle that I had drawn for myself and I tried to drag you into that and that was not fair.
Через неделю, как я сюда попала, я наконец нашла работающий телефон.
The week after I got here, I finally found a phone that worked.
Что я попала в правительственный эксперимент.
That I was entering a government experiment.
Это расплата, и ты попала!
Ugh, the big payback. Play on her now, ugh!
Она как-то попала на крышу.
Somehow she got on the roof.
И, в твоем случае, ты могла заразиться в детстве, когда бактерия попала на тебя.
For about ten to 20 years. And, in your case, that would And, in your case, that would make you like an infant when
Интересно : отучилась один курс, даже в кордебалете не была, потом три года где-то пропадала, пришла на отборы - и вдруг попала в одну из самых престижных трупп Нью-Йорка.
After all, how does an apprentice... Someone not even in the corps... Take off three years, show up at an open call, then get hired on to one of the most competitive ballet companies in New York?
Много лет моей жизни ушло на создание труппы, в которую ты попала.
I lost years... Of my life birthing this company that you are now part of...
Она попала в больницу и потеряла место в труппе.
She had to go to the hospital and she lost her place in the corps.
Фото снятое в квартире Бутби попала в газеты, вместе с историей о сексуальных домогательствах между гангстером и членом Палаты лордов.
'The photograph taken in Boothby's flat ended up with the paper,'along with a story of sexual misconduct'between a gangster and a member of the House of Lords.'
До того как бухта попала в руки к безумцу.
Before the bay fell into the hands of a madman.
На этой трубке следы крови которая найдена в желудке вашего мужа. попала к нему через эту трубку.
The traces of abalone porridge in the bloodstained feeding tube matched the porridge that was found in your husband's stomach. The porridge he supposedly chewed and swallowed, was introduced into his stomach through this tube.
Я повесила трубку, как только попала на голосовую почту.
I hung up as soon as it hit voice mail.
На свадьбу ты не попала, а на развод пожаловала.
Couldn't make the wedding, but here you are right in time for the divorce.
Я попала в кутузку.
I just did a little stint in the slammer.
Пуля попала в печень.
_ _
Если пуля попала в дерево, тогда нам повезло.
If the bullet hit a tree, we could be in good nick.
Ты потратил три пули на своего отца, и первая пуля попала ему в ногу! Лодыжку!
You wasted three bullets on your dad and the first one hit him in the foot!
- Должно быть, вода попала на часы.
~ Oh, I must have got water in my watch.
Я попала в тебя.
You're out! I hit you.
Когда я первый раз попала в команду, меня чуть не разнесло мячом... Мне сломало палец, перекосило зуб, правда оказалось, что это гонорея. Что ж, было приятно с тобой пообщаться.
When I first joined the league, it almost wrecked me... busted finger, chipped tooth, and what turned out to be gonorrhea.
Скорее ты чувствуешь себя так, словно попала в аварию.
It feels more like... like you've been in a car accident.
— Потому что я как в сказку попала.
- Yeah.'Cause that's exactly what you're giving me.
Я полностью осознаю, Я попала в аварию, поэтому, пожалуйста, прекратите говорить, что и дай мне ключи для вашего автомобиля.
I'm fully aware I've been in an accident, so please stop saying that and give me the keys to your car.
Именно из-за неосторожности ты и попала в беду.
That recklessness is what got you in trouble in the first place.
Он знал куда ей попала пуля.
And he knew where she was shot.
попала туда от Ширли.
Shirley transferred it there.
Куда я попала?
Where is this place?
Когда я была в твоем возрасте, я попала в черный список каждого речного трамвайчика в Германии.
When I was your age, I got banned from every riverboat in Germany.
Так ты пытаешься сказать, что Кубра нашел девушку, которую отправил в тюрьму, или, еще лучше, убедил кого-то попасть под арест, быть осужденной, посаженной за решетку, использовал связи, чтобы она попала именно сюда,
So, you're saying that Kubra found a girl who was headed to prison, or better yet, convinced someone to get arrested, charged, sent to prison, and then manipulated it so that they would be assigned here,
Я была жутко зла на одного человека, и она попала в передрягу.
Okay, so, I had a grudge against this person, and she got herself into some trouble.
Когда я попала сюда, шесть месяцев назад.
When I first got here, six months ago.
Она едва не попала ему в голову.
It nearly hit him in the head.
Когда я впервые попала в такой дом в Бомбее... там не было кроватей, но был такой же большой телевизор.
The first time I went into a house like this in Bombay... they had no beds, but they had a television as big as this.
А затем я попала на худшую в мире вечеринку и превратилась в зомби.
Then I went to the world's worst boat party and got turned into a zombie.
когда люди говорят об игре на пианино. то попала на соревнования по математике. - потому что ни одно из платьев мне не нравилось. - Уходите.
It reminds me of my dead family, so I detest people talking about my piano playing.
- Ты промахнулась и попала в нервный узел. - Что такое?
- What's going on?
Но как она туда попала и кто убийца это разные вещи
Is absolutely separate.