Способностей Çeviri İngilizce
756 parallel translation
Я встречал парней с деньгами, которые соображали вдвое хуже меня но ведь одних способностей мало!
Why, I see fellas in the big dough without half my brains but ability isn't enough.
Боюсь, мне не хватает мыслительных способностей.
No, I guess my intellectual capacities are limited.
К сожалению, у меня нет твоих способностей.
I'm not a natural, like you.
Но единственная цель исследования производительности труда - это дать возможность людям работать эффективно в пределах их естественных способностей.
But the sole purpose of a time and motion study is to enable the men to work efficiently, well within their natural capacity.
Способностей?
Capacity!
- Ой, у вас нет никаких способностей к математике.
Oh, you have no talent for math.
Мы простые люди, у нас нет подобных способностей, и они нам не нужны.
We're just ordinary people who don't have any supernatural powers and don't want any.
Господин Петерсен, санитарные суды использовали довольно простой набор вопросов, чтобы определить уровень умственных способностей.
Mr Petersen, there was a simple test that the Health Court used to ask in all cases of mental incompetence.
Всё зависит только от тебя. От твоих способностей, от твоего упорства!
It's just up to you...
Значит, талосианцы поняли, что жизнь здесь внизу ограничена, и они сосредоточились на развитии своих умственных способностей.
So the Talosians who came underground found life limited here, and they concentrated on developing their mental power.
Наследственность скрытых способностей.
An inheritance of dormant faculties.
Для начало, проверка способностей.
First of all, the aptitude test.
Кроме других способностей, Сибу умеет вызывать образы из неживых предметов.
Among other gifts, Sybo has the ability to receive impressions from inanimate objects.
Наш единственный шанс вернуться в нашу галактику зависит от навигационных способностей медузианского посла.
Our one chance to return to our own galaxy is dependant upon the navigational skills of the Medusan ambassador.
Те, кто не имеет психокинетических способностей.
Who don't have a psychokinetic ability.
Но, отвечая на ваш вопрос, я единственный без способностей.
But to answer your question, I'm the only one who doesn't have it.
Скажите, там откуда вы пришли, много людей моего роста и не имеющих таких способностей?
Listen, where you come from, are there a lot of people without the power and my size?
Его производительность обусловлена противоречиями в развитии человеческих способностей и средств их реализации.
Its performance is due contradictions in the development of human abilities and their means of implementation.
Он собирается посвятить оставшиеся годы и великие возможности улучшению способностей человека.
He intends to devote the remainder of his years and great abilities to the improvement of the human condition.
Любое свидетельство неосознанных телепатических способностей?
Any evidence of involuntary or unconscious telepathic abilities?
У них нет квалификации или способностей
They've no qualifications... and no aptitudes.
Он человек больших способностей.
He's a man of great capabilities.
- Это все от способностей зависит.
- That All depends On A person.
Далеко за пределами ваших способностей.
Far in excess of your total power capacity.
Недостает способностей.
I lack the ability.
Пульс - казначей природы, спаситель душ и живых способностей.
The pulse is the bursar of nature, the preserver of the spirits and the vital faculties.
Не много для человека твоих способностей.
Not much for a man of your ability.'
Что касается работы, то всё зависит от твоих способностей и желания.
With regard to work, it all depends on your abilities and desires.
Мои детские годы были потрачены на развитие в моем теле способностей... удовлетворять самые основновные, и наиболее экстравагантные желания
My childhood years were spent in endowing my body with the capacity to satisfy the basest, most outrageous desires
Ухудшение умственных способностей, моторных рефлексов и физической координации отмечены только после трех дней.
Impairment of mental faculties, motor reflexes and physical coordination noted after only three days.
Ќо, наверное, у мен € нет таких способностей.
But I don't have that ability, I guess.
Без стряпни и организаторских способностей Эдит это место развалится.
Without Edith to cook and organise for you, this place will fall apart.
- Нет, у меня не было способностей.
No, I had no talent.
Это символ инженерных достижений того времени и демонстрация выдающихся практических способностей ионийцев.
It is a token of the civil engineering of its day and an indication of the extraordinary practical capability of the Ionians.
Редкие уцелевшие фрагменты его работ открывают ум высочайших логических и интуитивных способностей.
The few surviving fragments of his scientific writings reveal a mind of the highest logical and intuitive powers.
У тебя нет способностей монитора, и даже если бы ты это сделал,
You don't have the monitor's skill, and even if you did,
Этот явно не без умственных способностей или технического образования.
And this one not without intelligence or technological education.
Вы были созданы на максимуме наших способностей.
You were made as well as we could make you.
Хотя мистер Нэвилл не лишен способностей, он не столь умен да и не столь талантлив, как ему кажется.
Although Mr. Neville has qualities... he is neither as intelligent nor... as talented as he thinks.
О человеке весьма скромных способностей сомнительной честности, искушенного в составлении контрактов.
The identity of a man of some little talent... some dubious honor, a proper dealer in contracts.
Некоторые их фантазии требуют больших актёрских способностей. И хотя у Мэри в последние недели стало получаться намного лучше... -... есть кое-что, где она, боюсь...
Some of them are into fantasies that require a great deal of acting ability... and while Mary has gotten a whole lot better in the last few weeks... there's one situation where I'm afraid...
За 22 года,... в течение которых я руковожу этим театром, мне много раз приходилось произносить здесь речи... хотя у меня к этому делу... и нет никаких способностей.
For twenty-two years, in the capacity of theatre manager, I have stood before you and held a Christmas speech. In spite of my lack of talent in that department.
Мне кажется, это была несправедливая проверка моих командирских способностей.
This was not a fair test of my abilities.
Поэтому если вы хотите меня "зарезать", исходя из моих способностей - это ваше право.
Now, if you wish to cut me based on my performance, that's your right.
луи, дорогой, что я тебе скажу'если пообещаешь, что больше ни одной живой душе... сейчас, я этого ещё никому не говорила, но я верю, что эта часть моих сверхпсихических способностей связана с тем фактом, что я родилась с,
louis, darlin', i'll tell you somethin if you promise not to tell another livin'soul. now, i'd never tell this to anybody else, but i believe that part of my extrapsychic ability is connected up with the fact that i was born with a tail, a little old bitty hairy thing about that long.
У меня нет способностей.
I've no talent.
У меня нет способностей к стратегии.
I have no gift for strategy.
Гастингс, у меня нет времени на обсуждение Ваших донов и их игровых способностей.
Hastings, I have no time for this Don and his crusade at the hallowed ground.
Для начало, проверка способностей.
( Laughs )
Мы лучше не будем это обсуждать. Мадам, когда мы доверили вам нашего сына, Я был полон сил и способностей.
Madame, when we entrusted you with our son
У меня нет сомнений относительно способностей Номера 25.
I have no doubts regarding Number 25's abilities. We have all sorts of data that substantiate her abilities.
способен 21
способ 63
способность 21
способности 58
способный 21
способна 22
способом 20
способностями 22
способ есть 16
способ 63
способность 21
способности 58
способный 21
способна 22
способом 20
способностями 22
способ есть 16