Ты себе не представляешь Çeviri İngilizce
220 parallel translation
Ты себе не представляешь
You'd be surprised.
Ты себе не представляешь! Я улетаю в Гагры!
Anyuta, you won't believe it!
Ты себе не представляешь как там успокаиваются нервы.
You can't imagine how the nerves are at rest there
Они были ты себе не представляешь...
They'd been... You can't imagine. Wretched.
Ты себе не представляешь, какой разговор у меня был с родителями! Я вообще не понимаю, зачем ты это сделал.
I had a terrible time with my parents.
Ты себе не представляешь, как классно выглядишь.
You don't realize how good you look.
Ты себе не представляешь!
You have no idea!
Ты себе не представляешь, как это для нас всех важно.
You don't know how much this will mean to everyone.
- Ты себе не представляешь, как я буду по тебе скучать.
- Can't tell you how much I'll miss you.
Ты себе не представляешь.
You have no idea.
Ты себе не представляешь, как меня это убивает.
You have no idea how much this is killing me.
- Это ужасно. Ты не представляешь себе, какой мерзавец может подвернуться за рулём машины.
You can't tell what kind of a heel is apt to be behind the wheel.
Ты даже не представляешь себе, как сильно.
I don't think you have any idea how much.
Всё будет не так, как ты себе представляешь.
It won't be the sort of thing you have in mind. This man is a gentleman.
Ты даже не представляешь себе, каково это.
You can't imagine what it's like.
Ты даже не представляешь себе, как мы рады.
We are more pleased than we can say.
Я рада, ты даже не представляешь себе насколько, просто у меня дурацкое ощущение.
I'm happy — you have no idea how happy — but I must look a bit silly.
Она совсем не такая, как ты её себе представляешь.
She's not what she seems.
А может что-нибудь серьезнее? - Да, ты не представляешь себе, как это серьезно для меня.
It's very serious to me.
Не понимаю, что ты себе представляешь. Ты думаешь, можно безнаказанно порочить чужую честь?
Do you really think you can besmirch another's honour with impunity?
Ты себе не представляешь, что там произошло.
You've no idea!
Ты и не представляешь себе, какой сюрприз мы тебе приготовили.
You'll see what a surprise are you going to wear.
Ты себе это не представляешь.
You don't have any idea.
Ты даже не представляешь себе, кто он такой.
You can't imagine what he's like.
Ты даже не представляешь себе что причинил мне этот человек.
You have no idea, woman, what that man's put me through.
У меня внутри столько любви, ты даже не представляешь себе.
I have love in me the likes of which you can scarcely imagine.
Ты не представляешь себе в какой ужас я пришла.
You don't know how anxious I've been.
Нет не так, как ты себе представляешь.
No. In ways that you can't imagine. That's hardly likely, Artie.
Кстати, ты даже не представляешь себе, как тебе повезло, что твой дядя умер.
By the way, you don't know how lucky you are that your uncle died.
Сам по себе ты ничего не представляешь.
You really don't matter in the end.
Ага, и ты не представляешь, что он вбил себе в голову.
Yep, and you'll never guess what he thinks.
Ты не представляешь, как часто я повторяла себе то же самое.
I can't tell you how many times I tell myself that same thing.
Ты не представляешь себе, как сложно создать подобную конструкцию!
You can't imagine how complicated something like that is to create.
Ты хотя бы представляешь себе, каково чувствовать себя единственным мужчиной, с которым ты не хочешь быть?
Do you have any idea what it feels like to be singled out as the one male you don't want to be with?
Все мне рассказывали, что первый раз не такой чудесный, каким ты его представляешь себе.
Everyone always told me your first time is never as good as you'd imagine it to be.
Ты даже не представляешь себе.
You have no idea.
Ты просто не представляешь, что может произойти, когда... ты даёшь себе разрешение.
OH, YOU HAVE NO IDEA WHAT CAN HAPPEN ONCE... YOU GIVE YOURSELF PERMISSION.
Да, люди не всегда такие, какими ты их себе представляешь.
Yeah, well, people aren't always who they seem to be.
Вещи, которые ты представляешь себе, вещи, которые тебе снятся, не настоящие.
Things that you imagine, things that you dream, they're not real.
Ты не представляешь себе, что это такое.
You have no idea about forty,
Элли, ты себе даже не представляешь.
Ally, you have absolutely no idea.
Ты даже не представляешь себе, как легко завести девушку, будучи мной, кем ты, правда, не являешься.
You have no idea how easy it is to get a girlfriend if you're me, which you're not.
- Ты себе даже не представляешь.
- You have no idea.
Ты не представляешь себе.
You have no idea.
Твой мир не совсем таков, как ты его себе представляешь, Каина.
Your world is not quite as you imagined it, Kaena.
Не так, как ты себе это представляешь.
Not in the way you're thinking, I'm afraid.
Ты даже себе не представляешь,.. ... как приятно мне услышать об этом.
You have no idea how good it is... to hear that.
Ты представляешь себе, что произойдет, если мы это сейчас не закончим?
If we don't finish this right now, what are you gonna do with it?
Ты даже не представляешь себе, как я молилась о твоем успехе.
You don't know how I pray for your success.
Ты просто не представляешь себе, что значит быть покинутой сыном.
You have no idea what it's like to be abandoned by your son.
Не думаю, что план инвестиций настолько прост, как ты себе представляешь.
I don't think the investment plan's quite as simple as you're making out.
ты себе даже не представляешь 18
не представляешь 124
ты серьезно 2132
ты серьёзно 1189
ты серьезно думаешь 83
ты серьёзно думаешь 30
ты сейчас о чем 16
ты сейчас о чём 16
ты сейчас серьезно 26
ты секси 21
не представляешь 124
ты серьезно 2132
ты серьёзно 1189
ты серьезно думаешь 83
ты серьёзно думаешь 30
ты сейчас о чем 16
ты сейчас о чём 16
ты сейчас серьезно 26
ты секси 21