Удивляться Çeviri İngilizce
455 parallel translation
Что удивляться, мы состарились.
No wonder we're old now.
Я не перестаю удивляться уловками, которые ты придумываешь чтобы не выписывать мне чек.
It's just continually amazing to me the things you can think of to keep from writing a check.
Не приходится удивляться, после всего, что я слышала вокруг!
No wonder, with the talk I heard around the house!
Знаете я никогда не перестаю удивляться, что скрывается за каменными фасадами.
You know... I never cease to marvel at what lies behind a brownstone front.
Я не перестаю удивляться.
I can't help wondering.
Тогда им нечего удивляться.
Oh, why should they be surprised when they see one?
Мне 30 лет, не забывай. Ты не должна удивляться, я не отступлю.
So you shouldn't be surprised I'm not backing down.
Ты не должен так удивляться.
You shouldn't be too surprised.
Стоит ли удивляться, если мы потеряем и корову? .. Ничего не поделаешь, сынок.
After all we have lost today, son, would it be surprising we should lose our cow also?
Не перестаю удивляться какими смешными порой могут быть люди.
Still, those types aren't much fun. It depends.
Сегодня не перестаем удивляться. А я все еще удивляюсь.
Well, I can be shocked again!
- Нечему удивляться.
They weren't surprised
Я не прекращаю удивляться, как такому воину-ветерану, как ты, удавалось воспитывать Михо одному.
What never ceases to amaze me is how a rough warrior like you has managed to raise Miho all these years without taking a second wife.
- Еще бы, есть чему удивляться. Но почему вы до сих пор не сообщили мне об этом?
Why do you tell me only today?
Я начинаю удивляться, если ли у тебя рассудок и беспристрастность, необходимые доминатору.
I am beginning to wonder if you have the qualities of intelligence and detachment necessary in a Dominator.
Я думаю, что могу удивляться.
I think i can feel surprised about it.
Я знал от Жарди, что это замечательная женщина, и все равно не переставал удивляться ей.
The chief had told me she was a remarkable woman, but she still astonished me.
И, плавая на спине, буду думать о вас двоих... и удивляться, почему это я плаваю в одежде.
- Right. I have a confession. When I was in school, I had a problem like shortness.
Не перестаю удивляться, что я сам еще не один из них!
I end up wondering if I'm not one of them!
Впрочем, удивляться не приходится.
On such a Day...
Я уже перестал удивляться, работая с тобой.
I gave up being surprised working with you anyway.
Как бы тебе не пришлось удивляться.
You may be surprised!
Любопытство сгубило кошку, так что нечему удивляться.
CURIOSITY DIDN'T TEAR ITS HEAD OFF. NOW, WHO DID THAT?
Тебе не стоит удивляться таким вещам.
You shouldn't be surprised about such things.
Странно удивляться этому.
Strange thing, to be astonished about it.
Ну если он водил их за нос так долго, нечего удивляться, что ему удалось одурачить их снова.
OH, WELL, IF HE'S FOOLED THEM ALL FOR THIS LONG, I DON'T WONDER HE'S FOOLED THEM AGAIN.
Я не хочу удивляться.
I don't want surprises.
Переодетый мистер Остраков. В моей профессии быстро перестаешь чему-либо удивляться.
I have told her it is her father's wish to have someone visit her every week.
И вам не стоит удивляться, что встретили меня здесь.
And you shouldn't be surprised at meeting me here.
Вы не должны удивляться, мистер Нэвилл.
You must not be surprised.
Мне часто приходится удивляться в поездках...
I'm often amazed in my travels...
И все же, я не могу перестать удивляться своим другом, которого я оставил позади.
And yet I can't help wondering about the friend I leave behind.
Чему здесь удивляться?
It's only the coming of fascism. Why should we be surprised, huh?
Для тех кто никогда не перестаёт удивляться.
For those who never outgrow the wonder.
Чего удивляться, что ему не удаётся сохранить ни пенни.
No wonder he's never been able to put by a penny.
Мужик тебя притесняет, но все-таки удивляться нечему - как ему партийные посадили на шею женщину с ребенком.
The guy picks on you but you can hardly blame him when the party guys sent him a woman with a child.
Теперь даже по телевизору говорят такие гадости, что трудно детям удивляться.
They say dirty words even on TV. You can hardly blame children.
Удивляться не стоит, покойная, прикованная болезнью к постели, вероятно, не очень ориентировалась...
She was an ailing bed-ridden woman, she did not realize...
Не перестаю удивляться.
Larry Flint, Hugh Hefner...
Можно лишь удивляться тому, как мало изменился этот мир.
The only thing that might surprise one is how little the world changes.
Но ты не должен удивляться. Ладно.
You just can't show surprise.
Можно только удивляться, как им удавалось просто закрывать свои челюсти. Я попросил научного работника музея, Джорджа Джефферсона, прояснить этот момент.
You might wonder how the animal managed even to close its jaws, and I asked a scientist at the museum, George Jefferson, to explain.
- И нечему тут удивляться. - Я в душ.
- Amazement is also a part of athletics.
Я столько повидал во Вьетнаме но можно только удивляться тому, как можно осквернить беззащитную пуму.
I saw some awful things in'Nam... but you really have to wonder at the mentality... that would desecrate a helpless puma.
Мы не должны удивляться их странным обычаям.
We must not be surprised at any of their strange customs.
Поэтому нечего удивляться, что он не хочет уходить.
So it's no wonder it doesn't want to leave.
Чего удивляться, что стольких убили?
How do you wonder they get so killed?
Но мне не стоит так удивляться.
But I shouldn't be so surprised.
- Да не чему удивляться.
Please. - That's amazing.
Никогда не перестанем удивляться, что об их происхождении ничего не известно.
And that's very surprising!
Чему удивляться?
I'm not surprised.