English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ У ] / Умоляя

Умоляя Çeviri İngilizce

117 parallel translation
Покаялся в измене, умоляя Прощенья вашего.
And very frankly he confess'd his treasons, implored your highness'pardon and set forth a deep repentance.
Не помнишь, как плакали дети, умоляя не обижать ее?
Remember I appealed with tears?
Неделя за неделей я стою здесь, обращаясь к вам, умоляя вас понять.
Week after week, I stand here reaching out to you... begging you to understand.
Умоляя, чтобы их пустили обратно.
Begging to be allowed back in.
Он был здесь. Всего час назад, умоляя дать ему больше времени на уплату налогов.
He was here, only hours ago, whining for time to pay his taxes.
Так стонет металл... умоляя тебя перейти в наступление.
Metal under tension... beggin'you to touch and go.
Я хочу, чтобы они перестали искать у меня ответы умоляя меня снова говорить, писать, быть лидером.
I want them to stop looking to me for answers begging me to speak again, write again, be a leader.
как бы умоляя о пощаде. Глаза Мертл сверкнули.
" Myrtle's eyes flashed.
Он мог вернуться назад, умоляя Натали простить его.
He could've gone back, begged Natalie to forgive him.
Буду бить тебя каждый день, пока она не приползет на пухлых коленках, умоляя меня взять ее.
I shall beat you every day until she comes running on her little plump knees - begging me to have her. - Ah!
Думал, она запомнит мужчину, который на коленях, пьяный, не в себе... ползал перед ней по полу, умоляя ее милость спать с ним.
You'd think she'd remember the man who got down on his knees - drunk, mind - and crawled on her floor, begging Her Ladyship to sleep with him.
Они говорят, что практически бежали за тобой по дороге с ручкой в руках, умоляя тебя продать им хоть какие-нибудь окна.
They said they were practically running down the road after you, pen in hand, begging you to sell them some windows.
А те, кто поверил им, в конце концов, приходили ко мне, умоляя избавить их от мучений.
And all those who believed them came to me in the end, begging for release.
Я живу в этом сарае, умоляя ATU о подачках.
Living hear on food stamps, begging for crumbs from the a.T.U.
Я подошёл к передним воротам и уже собирался позвонить чтобы попросить её впустить меня. И вдруг до меня дошло как много времени я провёл, умоляя эту женщину через ворота через окна, через замочные скважины через фрамуги а в одном особо ужасном случае - через дверцу для собачки.
I reached the front gate and was just about to ring the doorbell to ask her to let me in when it suddenly dawned on me how many hours I have spent pleading with that woman through gates, through windows, through keyholes and through transoms
Если у тебя не получится в фирме Рене, и ты думаешь, что сможешь просто приползти, умоляя взять тебя на работу и получить ее ты права.
If things don't work out at Renee's firm, and you think you can just come crawling back here and get your job back... you're right.
Теперь жду, когда она приползёт ко мне, умоляя объяснить, как я это сделала.
Just waiting now for her to come begging me to explain how it was done.
Ну... Однажды вечером он поднялся ко мне, умоляя позволить ему остаться, так как он не мог заплатить квартплату.
Well... one night he came up here, begging me to let him stay cos he couldn't pay his rent.
Совет будет у наших ног благодаря нас за выявление предателей и умоляя нас спасти их от фантомов.
The council will be at our feet thanking us for exposing the traitors and imploring us to save them from the Phantoms.
И я готова провести остаток своей жизни... умоляя тебя дать мне шанс загладить вину... потому что я очень люблю тебя... и уверена в том, что эта любовь на всю жизнь...
And I'd be willing to spend the rest of my life begging you to give me another chance because I am so deeply in love with you and I know it's definitely that forever kind of love...
Я писал тебе, умоляя вернуться или взять меня с собой, но ты не ответил!
I wrote begging you to come back or take me with you, but you didn't reply!
Умоляя, ползая на карачках, блюя...
Begging, crawling on his knees, vomiting...
Он плакал, как ребенок, умоляя меня о прощении. Я простил его.
He was sniveling like a baby begging for forgiveness.
Я слышу, как ты стучишь, умоляя дать тебе пищи.
I can hear you, tapping me for a little nutrition.
И однажды ночью, в минуту отчаяния, она воззвала к Господу, умоляя избавить ее от неутолимой жажды.
Then one night, in a moment of despair, she challenged God to quench her never-ending thirst.
Что? что я пришла унижаться, умоляя, чтоб меня приняла Сара Лоренс?
What, that I was coming to debase myself by begging to be accepted at sarah lawrence?
Я прибыл к тебе, чтобы с честью, не умоляя о пощаде, сложить оружие вместе с моими людьми, и...
I am come here honorably, with no request for mercy, to surrender my arms and my horses
Ты оставил мне сообщение, умоляя вернуться и помочь тебе управлять рестораном.
You left me a message begging me to come back and help you run the restaurant.
И раз уж Иди всё равно узнает правду, то для Сюзан будет лучше, если она расскажет всё сама... Дорогая Иди,... так она начала свое письмо к Иди, умоляя о прощении.
From revealing her affair with karl, and since edie would learn the truth anyway, susan felt it would be better if it came from her... which is how she came to write a letter begging edie for forgiveness.
Он говорил о миссис Зи Джеймс, как некоторые священники — о Мадонне и изливал свою душу в длинных письмах к ней умоляя о прощении но ни одно из этих писем отправлено не было.
He spoke of Mrs. Zee James as certain priests might the Madonna and composed long soul-describing letters to her begging her forgiveness none of which he mailed.
А ты увидела на записи, что я пришла к отцу с его внучкой в животе, умоляя его о помощи, а он отвернулся от меня?
Did you see on the tape that I went to my father with his grandchild in my belly, and begged him for help, and that he turned me away?
Типа, Я пришел к тебе, умоляя заняться приготовлением метамфетамина.
Like I came to you, begging to cook meth.
Ты говорила, он звонил тебе в Калифорнию и говорил как он несчастен и как сильно он скучает по твоей матери, умоляя тебя прервать свои каникулы и скорее вернуться домой.
You said that he'd call you up in California and say, how... how unhappy he was and how, how much he missed your mother, and... begging you to cut your vacation short and come back home.
Я 8 лет писала ему, умоляя рассказать правду.
I wrote for eight years begging him to tell me.
Я, честное слово хочу остановить её и просто спросить, умоляя : " Зачем?
I really do want to stop them and just ask, I want to beg, " Why?
Он писал сотни писем в Ватикан, умоляя о возвращении в лоно церкви.
He's written dozens of letters to the Vatican pleading re-engagement with the Church.
Я впутал твоего отца в это, но только после того, как я встретился с ним, умоляя остановиться.
I did turn your father in, But only after i confronted him and begged him to stop.
Я написала тетушке Дороти, умоляя ее помочь.
I wrote to Aunt Dorothy, begged her to help me.
Мэттьюз пришлет мне письменное приглашение, умоляя вернуться в его класс.
Matthews is gonna send me a handwritten invitation pleading with me to come back to his class.
Ты объявляешься, волшебным образом восстаёшь их мёртвых, умоляя меня раздобыть человеческой крови, чтобы ты не разлагался.
You show up, come back from the dead magically, soliciting my help to procure human blood so you don't rot.
Почему он не оббивает пороги, умоляя меня вернуться?
"How come he isn't pounding on the front door," begging me to come back?
Да, я стоял на коленях, умоляя : "Пожалуйста, исполни мои желания, Всевышний"
Yeah, I was on me knees, praying, "Oh, please, grant my wish, your Almighty."
Трудно отказать человеку, чей помощник гонялся за мной по городу на велике, умоляя об этом.
Well, it's hard to say no to someone whose assistant followed me around town on a bicycle begging.
На прошлой неделе она пришла ко мне, умоляя излечить его.
Last week, she came to me, desperate to cure him.
Но, согласно вашему заявлению, вы разговаривали и писали письма доктору Милано в течение нескольких месяцев, умоляя его прекратить лечение вашего сына и вернуть деньги вашей теще.
But according to your statement, you had been talking and writing letters to Keith Milano for months, begging him to stop your son's treatment and to give your mother-in-law her money back.
Я взывал к его человечности, умоляя его перестать притворяться, что он лечит моего сына.
"I appealed to his humanity, begged him to stop acting like he could cure my son."
- Я писала, и переписывала письма к вам тысячу раз, умоляя вас о прощении.
I have written and rewritten to you a thousand times to ask your forgiveness.
Я потратила лучшую часть дня... умоляя капитана Пиратского Бургера дать вам 2-ой шанс.
I spent the better part of the day... begging the captain of Pirate Burger to give you a second chance.
Тот парень лежал на земле, умоляя его пощадить, беспомощный, Роджер.
That boy lay on the ground begging for his life, helpless, Roger.
Умоляя.
Begging.
... умоляя подать ему крошки, падающие со стола богача.
at the gates of a mansion... covered in sores... asking for the crumbs that fell from a rich man's table.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]