Утверждать Çeviri İngilizce
903 parallel translation
Я рискну утверждать, что это очень милосердно.
You know what? I'm gonna go out on a limb and say that's, like, really gracious.
Истеричка будет утверждать, что мировое светило проникло к ней через окно или стену.
The hysterical person will undoubtedly say that these celebrities come to her through the wall or window.
Ну, я бы не стал так категорично утверждать.
Well, I wouldn't go as far as to say that.
Легко утверждать.
Easy to say.
Как могу я утверждать, что вы - самая прекрасная девушка в мире без доказательств - но ферротипия не врет.
How can I proclaim you the most beautiful girl in the world? .. And have no proof.
Не станешь же ты утверждать, будто веришь, что я не убивал?
Would you tell me you didn't think I done it? No.
Вы не можете утверждать этого... "Мы больше не увидимся."
You can conceive that, then, our never seeing each other again?
Кроме того, не установлено связи между Уолтером Неффом и Филлис Дитрихсон. В то время как я могу утверждать,.. ... что есть связь между ней и другим мужчиной.
Furthermore, no connection whatsoever has been established... between Walter Neff and Mrs. Phyllis Dietrichson... whereas I am now able to report that such a connection has been established... between her and another man.
Смею утверждать, при расследовании сравнение наших мотивов может составить интересное дело.
I dare say, at a trial, our respective motives will make an interesting case.
Если оттуда никто не возвращался, как вы можете утверждать, что его нет в живых.
As far as anyone can say, he may still be alive.
По формуле Персона применительно к берцовой кости... можно утверждать - 65 дюймов.
The application of Pearson's Formula to this thighbone would indicate she was about 65 inches tall.
Когда я лгу, вы не можете утверждать, что это ложь, Потому что иногда я не могу вспомнить.
Well, when I lie, you can't count it as lying, because sometimes I can't remember.
В такой час, не могу утверждать, что удержусь.
Well, at this hour, I can't claim the sun's not over the yardarm.
Я бы не стал этого утверждать, сэр.
I wouldn't say that if I were you, sir.
Утверждать истину вместо лжи.
To preach the truth in the face of falsehood!
Вы не должны ничего утверждать, пока полиция не проведет допросы.
That's for the police to decide. It's best to keep it to yourself.
Как можно утверждать точно?
How could he be positive about anything?
Не могу утверждать этого.
I can't say that I did.
Ну, я не стану утверждать, что не было пары тяжелых случаев в то время, но...
Well, I don't say we didn't have a couple of hard times once in a while, but -
Ты можешь утверждать, что был один, но факты не лгут.
Don't lie. This is too big a job to have carried out alone.
Ведь мы с полным основанием можем утверждать, что вы, дорогой юбиляр, являетесь примером для практикующих врачей всей нашей страны.
For I do not exaggerate when I state, worthy Doctor... that you are an example to all the practitioners of your craft.
Ну пока нельзя утверждать определенно. Мы проведем расследование.
That is for the inquest to say.
Как ты можешь утверждать что они не нападут на Бака, Медею или тебя самого?
So how can you say that they won't hurt Buck or Medea, or you again?
Эта Клеопатра осмелилась утверждать, что я сгораю от любви к ней.
That Cleopatra dared to claim that I was in love with her.
Вы всё ещё будете утверждать, что не собираетесь убить меня?
Are you still trying to say you're not going to kill me?
Не могу позволить вам так утверждать.
I'm not going to let you say that.
Никто не возьмётся утверждать, что твоя болезнь неизлечима.
No one could say that your illness is incurable.
Ёто был обморок. " все же не стану утверждать, что потер € л сознание совершенно.
I had swooned but still I would not say that I had lost all consciousness.
- Я не могу утверждать, что здесь стоит подпись капитана Кларка.
I can assure you that is his signature
Какие у вас основания утверждать, что это Гарин?
What grounds do you have to maintain that it's Garin?
Не будете же вы утверждать, что у Гарина в каждом городе двойники?
You don't mean to say that Garin has doubles in every city?
Вы не можешь утверждать, что это нормально.
You can't tell me that's normal.
Я надеюсь. Надеюсь и могу утверждать, что она во Франции.
I think I can definitely state it's still in France.
Как смеешь ты утверждать подобное!
How dare you say that!
Он утверждал что-то, потом забывал и начинал утверждать другое.
Claim one thing, then he seemed to forget, and then he'd start to claim something else.
Hо не станешь же ть * утверждать, что еще девственница!
You're not telling me you're still a virgin at your age?
Hу кто после этого посмеет утверждать, что я жесток? !
Who could call me cruel after that?
Странно, что вы не работаете в отделе визуальных записей, и все же можете утверждать с такой уверенностью что записи, которой я прошу, не существует.
Strange that you've no duties in the Bureau, yet you can state with total assurance that those records are non-existent.
Наше знакомство не дает мне основания утверждать, что он честный человек...
Our short-term relationship does not provide any ground for assumption,.. ... that he is an honest man.
Продолжаете ли вы утверждать, что выполнили свое задание?
You continue to claim that you completed your mission?
О другом человеке ничего нельзя утверждать с уверенностью.
You can't read another person with any claim to certainty.
Это полупелагианское заблуждение... утверждать, что Иисус Христос умер за всех людей!
It is a semi-Pelagian error to hold that Jesus Christ died for all men.
Я продолжаю утверждать, что это необходимо для моей защиты.
I'll go on saying what's necessary for my defense.
- Или вы будете утверждать, что рубашка не принадлежит никому из вашей семьи? - Я...
Or do you want us to believe that the shirt doesn't belong to anyone in your family?
И никто, никто не посмеет утверждать, что природа не терпит пустоты больше внизу, на земле, чем на крыше.
And no one, no one could pretend that nature abhors a vacuum more down here on the ground than up on the roof.
никто не должен произносить опровержение или утверждать предположение без выполнения одного из двух следующих условий :
one must never pronounce judgment to negate or affirm a proposition without fulfilling one of the following two conditions :
Нет. Сумасшествие - утверждать, что любишь того, кто живет с тобой.
No, crazy's pretending you love someone you live with.
Я достаточно знаю закон, чтобы утверждать это.
That much law I do know.
- Тяжело утверждать.
Hard to say.
- Утверждать наверняка Вы также не можете.
Well nothing really fits here.
И вы, по-прежнему, продолжаете утверждать, что вы их видели?
Do you stand by your statement that you've seen flying saucers?
утверждает 159
утверждаю 18
утверждение 27
утверждающий 46
утверждая 109
утверждаете 23
утверждал 31
утверждают 57
утвердительно 18
утверждали 18
утверждаю 18
утверждение 27
утверждающий 46
утверждая 109
утверждаете 23
утверждал 31
утверждают 57
утвердительно 18
утверждали 18