Частности Çeviri İngilizce
611 parallel translation
¬ частности, € начал с 0.25 мг, собира € сь постепенно увеличивать дозировку, наблюда € за воздействием.
Namely I started with 0.25 mg and at intention then to increase dosage get then to see that something would happen.
В частности, аист обеспокоил ее.
It was the storks in particular that worried her.
Последняя, font color - "# e1e1e1" в частности, в Восточной Сибири.
"and marten, the latter particularly in Eastern Siberia."
Исключая лишь частности.
It was only in method. But never in our hearts.
В частности, о растениях.
For one thing, I've learned a great deal about plant life.
В частности, выяснить влияние ферментов.
In particular, certain enzyme factors.
В частности, воздействие на организм человека "Пепла Смерти".
In particular, the effects of the "Ash of Death" on the human body.
Но, профессор, зачем оно прибыло в Японию... в частности, в Токио?
But Professor, why did the creature come to Japan... and specifically to Tokyo?
При данных обстоятельствах, я готов принять объяснение, что ваше поведение вызвано, в частности, нарушением душевного равновесия.
In the circumstances, I am prepared to accept that your conduct was in part due to a mental instability.
В представлении к награде, составленном его непосредственным начальником капитаном Марко и подписанном всеми девятью уцелевшими бойцами его отряда, в частности, говорится : " Проявив доблесть, многократно превосходящую воинский долг, он в одиночку спас от неминуемой гибели девятерых однополчан,
His citation, attested to by his commanding officer Captain Marco and the nine surviving members of his patrol, read in part : " Displaying valour above and beyond the call of duty, did single-handedly save the lives of nine members of his patrol,
ты обеспокоен ухаживаниями Ивана за твоей дочерью вообще, и то, что она с ним в данный момент в частности.
And that at this particular moment he's with her. - That's it exactly. Very well.
Наш, в частности, народный театр, создается, так сказать, из двух дружественных коллективов.
Our own community theater, you see, consists of two collectives of comrades.
Для лучшего понимания этих туманных высказываний, я должен вам сообщить, что воспитанник Терлесс пришел ко мне однажды с просьбой разъяснить ему некоторые математические термины, в частности мнимые числа, которые для неподготовленного ума могут представлять определенную трудность.
Allow me to shed some light on this obscure reference. Young Torless came to ask me about certain fundamentals of mathematics, including imaginary numbers, which are truly difficult for the untrained mind.
Вы знаете, сколько раз Я советовал правительству отказаться от этой затеи, в частности от этой стрельбы.
You know how many times I've advised the government against this particular shoot.
Началась эпоха откровенной враждебности, где наши таланты, и мой, в частности, нашли себе хорошее применение.
A period of open hostility ensued during which our respective talents - hers and ours - found their greatest expression.
Он полагает, что род ирокезов, в частности, род сенеков есть классическая форма того примитивного рода.
He assumed that the Iroquois gens and particularly the Seneca gens to be the classic form of this primitive gens
Вы понимаете, что против вас были выдвинуты серьезные обвинения в частности, о вашем отношении к согражданам.
A charge has been made against you about your attitude to your peers.
В частности, о том маленьком происшествии, которое вызвало столь абсурдную подавленность.
- Particularly about that little incident which has been causing you such absurd distress.
Доктор, вы специалист в психологии, верно? В частности, в космопсихологии касательно отношений в замкнутом пространстве во время длительных перелетов.
Doctor, you are, on the record, an expert in psychology, especially space psychology patterns which develop in the close quarters of a ship during long voyages in deep space.
Это было сделано с целью максимальной экономии наших источников жизнеобеспечения, в частности, воздуха и пищи.
This was done to achieve the maximum conservation of our life-support capabilities, basically food and air.
Ётот сейф, разработанный нашей исследовательской лабораторией,... имеет столь надЄжную электронную защиту,... что у нас уже имеетс € несколько заказов,... и, в частности, из'орт-Ќокс.
Va know, as our research department developed, has an electronic protection. We already have orders.. .. one from Fort Knox.
- Все, кроме нас. В частности, клоун Хохотун. Эй, клоун, ты не смешной!
Everybody here is acting pretty cute, but let me tell you, if you're still acting pretty cute when he gets here, I mean it, I'm gonna quit!
Улики полученные таким образом, в частности охотничья винтовка, судом во внимание не принимаются.
Evidence obtained thereby, such as that hunting rifle for instance... is inadmissible in court.
ПУС. Внутренню экномику, в частности.
Poli sci with a minor in home ec.
И, в частности...
And, in particular...
В соответствии с законом, устанавливающим право наследования, в частности секцией 22 и абзацами III, IV, V, следующее соглашение было сделано скончавшимся, находившемся в уме и добром здравии, в присутствии свидетелей.
In accordance with the law regarding inheritance, particularly Section 22 and Articles III, IV and V, the following arrangements have been made by the deceased when he was sound of mind, and in the presence of a witness :
В частности о своём отце.
her father in particular.
В частности, книги, которые вы хотите найти, находятся в книжном шкафу в гостиной.
The particular books you want are in the drawing room bookcase.
Мой "донос" Гиммлеру - частности я организую здесь, на месте, - поможет мне информировать вас обо всех новостях, как в плане подтверждения вашей гипотезы, так и в плане опровержения ее.
I'll organize my to Himmler here, on the spot, without consulting you. It will help me to inform you about all the news which will confirm your hypothesis, or on the contrary, refute it.
Я предполагаю, что вы в частности обратите свой взор... на оригинальный текст закона о мошенничестве... и единый торговый кодекс.
I suggest that you particularly address yourselves... to the original text of the statute of frauds... and the uniform commercial code.
Главой военной хунты должен стать человек, который получит поддержку из-за рубежа, в частности, из Америки.
The Chief of the MilitaryJunta will also have to win for us.. .. the approval of foreign nations, above all the U.S.A. I know who :
Я удивлена, в частности, девушкой.
( SIGHING ) I'm surprised, especially about the girl.
И, в частности, прачечные...
And, in particular, laundry...
Если я правильно понимаю,... Есть одна в частности, что тебе нравится.
If I understand correctly, there is one in particular that you like.
Американский капитализм, в частности, эксплуатирует наши рабочие силы сильнее всего.
American capitalism, in particular, is the one that has most exploited our labour force.
Я знаю,... и не пропустила ни одной детали... каждой частности, даже самой малой... которая может распалить человеческую страсть.
I know I was urged to give every detail every particular, even the slightest that may illuminate the human passion
Я ссылаюсь на Статью 17 конституции, которая является гарантией свободы и, в частности, гласит, что ни одному претенденту ни в коем случае не будет чиниться препятствий или ограничений на предъявление притязаний на пост.
I invoke Article 17 of the constitution which is a guarantee of liberty. and says, in part, that no candidate for office shall in any way be debarred or restrained from presenting his claim.
Как кастелян, вы отвечаете за безопасность Галлифрея в целом и за мою безопасность в частности, так, Кастелян?
As Castellan, you are responsible... for security on Gallifrey in general, and for my safety in particular, are you not, Castellan?
В частности, об этой нелепой сумме в 10 миллионов опеков.
In particular, this quite preposterous figure of 10 million opeks.
В контракте есть пункт, который, в частности, гласит... любые систематические передачи, указывающие на возможность их разумного происхождения,
There is a clause in the contract which specifically states... any systematized transmission indicating a possible intelligent origin...
В частности, это питает моё желание проживать в этом прекрасном, благородном регионе.
In part, This, in part, fuels my desire to reside in this beautiful, noble region.
Как это тебе удалось? Нет, не видел, но я стащил все фотографии с витрины "Рохи", в частности, ее "знаменитую" фотографию!
I didn ´ t see it, but I swiped all the stills... including the famous one!
Поэтому-то я, в частности, и думаю, что из меня не выйдет хороший священник.
It's one of the reasons why I don't think I should have made a good priest.
Затруднения произошли с брачным контрактом. Джулия не желала входить в эти частности.
There was trouble about the marriage settlement with which Julia refused to interest herself.
Космические двигатели. В частности - фотонный.
Space drives, the photonic drive in particular.
Ну, в частности, это зло, кажется, находится под строгим контролем.
Well, that particular evil seems to be well under control.
Какие планы, в частности?
What plans in particular?
В частности во время препарирования вы должны... найти сердце и обратить внимание на его сокращения.
One thing that you should be looking for during the dissection is to locate the heart and notice that it is still beating.
Но у евреев свои принципы. В частности, никогда не давать в долг церковникам. Тогда он предложил мне купить вон тот сундук за достойную сумму.
On principal, I do not lend money to the clergy, but the Bishop suggested I buy that chest over there, for a reasonable sum.
В частности требует доработки, а в целом - всё прекрасно.
- That is, not right away.
- Да, в частности для того, чтобы быть свободным.
Especially that.