В своей Çeviri İspanyolca
20,891 parallel translation
Ну, в своей книге я описал один метод, но шансов на успех мало.
Bien, hay un método en mi libro que he explorado,... pero es un intento desesperado.
- Спал в своей палатке.
Durmiendo en mí carpa.
Хоть раз в своей нелепой жизни признайся, что сделал!
- ¡ Hazte cargo de lo que hiciste!
Значит, что-то полезное в своей жизни я все-таки сделала.
He hecho algo provechoso con mi vida, ¿ eh?
В своей должности, да.
Sí, en su posición.
Заперся в своей комнате наверху.
Encerrado en su cuarto arriba.
Ты о ней ещё написала в своей книге на странице 187. Бум.
De la cual escribiste, en la página 187 de tu libro.
Он был застрелен в своей квартире две недели назад.
Le dispararon en su apartamento de Queens hace dos semanas.
Он солгал в своей иммиграционной анкете. Почему Эдди не хотел, чтобы люди знали, что он был полицейским?
- ¿ Por qué ocultaría que fue policía?
Что же это за мир, в котором офицер полиции не может спокойно вздремнуть в своей патрульной машине?
Es decir, en que clase de mundo estamos, si un oficial de policia no puede dormir tranquilo en su propia patrulla?
Уже нет. Я сковала броню в своей семье.
Forjé esta armadura con mi familia.
И он явно не хочет видеть их корабли в своей системе. А если они узнаю, что его взяли в плен, то так и будет.
Lo último que Rau quiere son naves imperiales por todo su territorio y eso es exactamente lo que tendrá si descubren que fue nuestro prisionero.
Женщина в своей жизни миллион даже не видела.
La mujer jamás en su vida ha tenido un millón de dólares.
Я был в своей комнате.
Estaba en mi cuarto.
Чтобы посмотреть бой твоего брата в своей маленькой сраной конуре в Бойл-Хейтс.
Para ver la pelea de tu hermano desde su apartamento de mierda en Boyle Heights.
Что самое ужасное вы делали в своей жизни, мистер Донован?
¿ Qué es lo peor que ha hecho en su vida, Sr. Donovan?
Я очень хочу получить гражданство, ведь мне всегда казалось, что я не в своей тарелке, а если я получу его, наконец-то почувствую себя не чужаком.
Y de verdad que quiero aprobarlo, porque supongo que siempre me he sentido como un extranjero, y si lo paso, entonces por fin sentiré que pertenezco aquí.
Это моряк в своей белой форме.
Es un marinero con su uniforme blanco.
В отличие от вашего почтенного дяди Камберленда, я могу заверить вас в своей верности вам.
En contraste con su estimable tío Cumberland, me gustaría asegurarle mi... lealtad.
Камберленд думает, что юная королева слышит голоса в своей голове. как ее дед.
Cumberland cree que la pequeña reina oye voces en su cabeza, como su abuelo.
Я, зато, узнал вас без труда, хотя теперь, на мой взгляд, в своей игре вы допускаете... куда меньше ошибок.
Yo, por otra parte, no tuve problemas en reconocerte, aunque creo que ahora tocas el piano cometiendo... menos errores.
Признается в своей неувядающей любви и предлагает спасти королеву из тюремного заключения и рук немецкого тирана.
Profesa su amor eterno y se ofrece a rescatar a la reina de su cruel encarcelamiento "a manos de ese tirano alemán".
Тогда мне нужно было заботиться о своей семье, я не мог позволить ей вмешиваться в нашу жизнь.
Tenía a mi propia familia para pensar en ese momento,... no podía dejar que ella interfiriera con nuestro sustento.
Как я уже объяснял в своей книге,
Como explico en mi libro,... Aguas Tranquilas Un Viaje en lo Profundo,
Ты же ходила к врачу из-за своей спины в прошлом году.
Fuiste al médico de la espalda hace un año.
И в день своей смерти она не пошла бы на самоубийство.
Y el día en que murió, no era suicida.
Какого... она сунула нос не в своё дело? "
"¿ Por qué no pudo meterse en sus propios malditos asuntos?".
Вот что происходит, когда суёшь нос, не в своё дело.
Es lo que pasa cuando metes las narices donde no te llaman.
Разоблачения в том, что я сплю со своей секретаршей.
De que se descubra que me acuesto con mi secretaria.
Я своей жизнью рискую, чтобы предупредить, что твоя может быть в опасности.
Me estoy jugando el cuello para advertirte que tu vida puede estar en peligro.
Мой агент сейчас летит в самолете навстречу своей смерти.
Mi agente está ahora en un avión volando hacia su muerte.
Но на своей работе, мы видим такое, что заставляет понять, что действительно важно в этом мире. У Фредди никогда не было примера для подражания — его отец мотался по тюрьмам.
Pero en el trabajo, ves cosas que te hacen dar cuenta qué es importante en el mundo, y Freddie, nunca tuvo un modelo cuando estaba creciendo.
Карен воспользовалась своей должностью в охранной системе, чтобы помочь Эмилю попасть в дом своей бывшей жены.
Karen utilizó su trabajo en Seguridad para el Hogar RGT para ayudar a Emil a entrar a la casa de su exesposa.
Выражаете свое мнение по поводу условий работы в шахтах, и тот случай в Сэдлерс-Уэллс.
Expresando opiniones políticas sobre las condiciones laborales en las minas, aquel asunto en Sadler's Wells.
Например, я нашел своей последней девушке работу в Дас Ньюэ Галери, так что...
Por ejemplo, a mi última novia le conseguí un empleo en la Neue Galerie.
В своё оправдание скажу, что у меня были причины.
Pero en mi defensa, no fue sin razón.
В свое время.
En el momento idóneo.
Если американцы за это время не ответят со своей авиабазы в Турции, шпион проживёт ещё неделю.
Si los americanos dejan de usar... las bases aéreas turcas para bombardearnos, el espía vivirá una semana más.
Хорошие новости в том, что как только ты его "оживишь", ты получишь свои деньги, и, со временем, дай боже, свое здоровье.
Las buenas noticias son que tan pronto la reactives recibirás tu dinero y, con el tiempo, si Dios quiere, tu salud.
Просто подумал о своей девочке в Неваде.
Pensaba en mi chica en Nevada.
Живи своей жизнью, а в нашу не лезь.
Sigue con tu vida y déjanos seguir con la nuestra.
Простите, я не могу покинуть свое место, но мистер Грин вернется к двум часам, так что он не рассмотрит их в любом случае.
Lo lamento. No puedo dejar mi puesto, pero el Sr. Green estará fuera de la oficina hasta las 2 : 00 p. m. así que de todas formas no los podrá leer ahora mismo.
И Дональд Трамп станет президентом и сбросит меня со своей гигантской стены в Мексику.
Y entonces Donald Trump se va a convertir en presidente y me va a tirar por encima de su gigantesco muro a México.
Обычно, это обязанность мужчины - заявить о своей любви, но в вашем случае, придется преодолеть девичью стыдливость и сделать Альберту предложение.
Normalmente es el hombre quien debe declarar su amor, pero en tu caso debes superar tu modestia femenina y pedir la mano de Alberto.
Да, в ночь своей смерти Седрик устроил для друзей игру в карты.
Sí, Cedrik organizó un juego de cartas para sus amigos la noche en que murió.
В своё время Оттили и Темми были неразлучны.
En esos días, Ottilie y Temmy eran pareja.
Ведь он любил жить в своё удовольствие.
Es un poco hedonista, ¿ no?
Может, Седрик начал лезть не в своё дело?
¿ Se volvió Cedrik un poco indiscreto, padre?
В особенности, если они пошли на убийство Седрика ради сокрытия своей тайны.
Especialmente si ellos llegaron al punto de matar a Cedrik... para mantener su secreto enterrado.
Я думаю, может, он и мне поэтому помог в своё время?
Creo que quizá por eso trató de ayudarme a mí también.
И смысл рассказа заключается в том, что он никогда не написал бы эту книгу если бы он потратил свое время, пытаясь воссоздать то, что он уже потерял.
Y la moraleja de la historia es que nunca hubiese sido capaz de escribir ese libro si se hubiese pasado el tiempo tratando de recrear lo que ya había perdido.
в своей комнате 108
в своей жизни 26
в своей квартире 18
в своей спальне 16
своей 45
своей жизнью 33
своей матери 22
своей жене 24
своей семье 18
в свое время 100
в своей жизни 26
в своей квартире 18
в своей спальне 16
своей 45
своей жизнью 33
своей матери 22
своей жене 24
своей семье 18
в свое время 100