English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ В ] / Возражения

Возражения Çeviri İspanyolca

391 parallel translation
У тебя есть какие-то возражения?
¿ Pueder ponerme alguna objeción?
- Есть возражения?
¿ Alguna queja?
В ту минуту, когда она узнала, что старик снял свои возражения, она дала о себе знать.
Supo que su padre retira sus objeciones. Ella cedió.
Есть еще возражения по новой пошлине для наших саксонских друзей? Возражения, Ваше Высочество?
¿ Alguna objeción al nuevo impuesto por parte de los sajones?
Да, есть возражения.
¡ Desde luego que sí!
- Возражения есть?
- ¿ Alguna objeción?
Одним словом, если у вас есть возражения по поводу наших встреч, настало время их высказать.
Si tiene motivos para que no la vea... dígalo ahora.
Считайте все возражения отвергнутыми и дело решенным.
- No acepto objeciones. Asunto zanjado.
У тебя есть возражения?
¿ Tienes algo que objetar?
Во время разговора с ним у меня сложилось впечатление, что его прежние возражения не были достаточно искренни. "
Durante esta conversación con él, tuve la impresión de que sus declaraciones anteriores habían sido poco sinceras.
Есть какие-либо возражения?
¿ Alguna objeción?
Есть какие-то возражения, Лэрд?
¿ Alguna objeción, Laird?
У нее не было приятеля. Какие-то возражения?
¿ Tiene algo que objetar?
Какие-нибудь возражения?
¿ Alguna objeción?
Иначе знали бы - за возражения сажают под арест!
Cuando se contradice no se sale de allá!
Есть возражения?
- ¿ Alguna objeción?
Будут ли возражения, если я и доктор Юл попытаемся выследить существо и взять его живым?
¿ Hay alguna objeción si el Dr. Uhl y yo intentamos encontrarlo y traerlo vivo?
Ваша честь, у меня серьезные возражения против свидетеля обвинения, так как это жена Леонарда Воула.
Su Señoría tengo una gravísima objeción. La fiscalía no puede citar a este testigo. Es la esposa del acusado.
Признаюсь, нам придется забрать у вас, несмотря на ваши возражения, некоторые боевые средства, например, большие ракетные установки, с помощью которых вы уничтожили нескольких наших представителей.
Si insisten en evitar que aterricemos... solo nos queda aceptar que no nos quieren en términos amistosos.
И прежде, чем высказать мои возражения, я хочу поблагодарить правительство за экономические и социальные достижения последних месяцев.
Antes de formular estas reservas... permítanme hacerle un tributo al gobierno. por sus éxitos en los meses pasados, tanto en lo económico como en lo social.
Тэд, все твои возражения по ней были представлены комиссии.
tus objeciones fueron presentadas a la Comisión.
Есть возражения?
¿ Algún problema?
Возражения есть?
¿ De acuerdo?
- Возражения есть? - Да.
- ¿ Alguna objeción?
- Есть возражения? - Да.
¿ Alguna objeción?
Да, министр принимает все возможные возражения.
El ministro está poniendo todas las pegas posibles.
- Я тут уже четыре с половиной месяца наблюдаю ваши ловкие "отклонения" и "возражения", которые вы проделываете, словно мартышка с орехами.
He estado aquí cuatro meses y medio... y he visto a Su Deshonor denegar y aceptar las protestas... como un viejo mono los cacahuetes.
И что касается последнего возражения, а именно :
Queda una objeción, a saber :
Ваши возражения блестящи, месье.
Sus objeciones, señor, son muy brillantes.
Возражения есть?
- ¿ Alguna objeción?
- Есть возражения?
Pero es una locura.
Я возьму двоих для работы внутри. Возражения есть, если я возьму Хукера вторым человеком?
Dos de nosotros trabajaremos desde adentro. ¿ Qué tal Hooker de segundo?
- Будут возражения?
- ¿ Tienes alguna objeción?
И постарайся приводить свои возражения чуть поделикатнее, чем обычно.
Lo único que pido es que expreses tus objeciones con más delicadeza de lo usual.
Доктор, у меня только два возражения по поводу вашего плана.
Doctor, sólo veo dos objeciones a su plan.
Возражения одного библиотекаря едва ли могли пошатнуть укоренившиеся предрассудки.
Las quejas del bibliotecario no constituían una seria amenaza a los prejuicios imperantes.
В свое время вы имели возможность внести свои предложения и возражения.
Usted tenía derecho a hacer sugerencias o protestar en el momento oportuno.
Есть возражения?
¿ Tienes algo que decir al respecto?
Я в некоторой степени решил просить парламент аннулировать акт который вызвал у Вас такие возражения.
Estoy decidido a pedir al gobierno que revoque la ley a la que Ud. se opone.
Возражения тут не помогут. Мы тоже не знаем, что делать.
La objeción no sirve de nada y tampoco sabemos qué hacer.
- У тебя есть возражения? - Это мое распоряжение. Я хочу, чтобы его выполнили.
- Éstas son mis instrucciones,... y quiero que se obedezcan al pie de la letra.
- "Возражения с вашей стороны бесполезны, и у вас нет права на обжалование".
- "Cualquier objeción de su parte es inútil y no hay derecho a apelación."
Есть возражения?
¿ Hay alguna objeción?
Какие-то возражения, молодой человек?
¿ Le representa un problema, jovencito?
Невзирая на возражения друзей, Карен выжла замуж за Тома Берриса, крупного застройщика из Лос-Анджелеса.
"A pesar de la insistencia de amigos, Karen se casó con Burris" A un arrendador de Propiedades Real de Los Angeles
На все ее слова, на все возражения, он только отвечал :
Pero a cada cosa que decía, a cada una de sus objeciones, él sólo respondía :
Есть возражения?
¿ Alguna objeción?
- Есть возражения?
¿ Algo que objetar? No.
Есть возражения?
Ahora será sometida a votación.
- Возражения есть?
- ¿ Estamos de acuerdo?
А что, есть возражения?
¿ Algún problema?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]