Времен Çeviri İspanyolca
3,243 parallel translation
- Ладно, итак, у меня 72 часа, чтобы стать лучшим игроком в софтбол всех времен, и тогда никого не уволят.
- Bien, así que tengo 72 horas para ser el mejor jugador de softball de todos los tiempos para que así nadie sea despedido.
Ему нужны ответы по всем нераскрытым делам со времен Джо.
Quiere respuestas a todos los casos no resueltos de cuando Joe estaba al cargo.
Ну, я рада, что она хорошо проводит время, потому что я не жила за чей-то счет со времен колледжа.
Bueno, me alegro de que se lo esté pasando muy bien, porque yo no vivía con estas estrecheces desde la universidad.
В последней книге Библии, Книге Откровения, Апостолу Иоанну показано видение великой битвы между добром и злом, Пророчество и битве, которая бушует за кулисами с начала времен.
En eI último libro de Ia biblia, apocalipsis, al apóstol Juan se Ie mostró Ia visión de una gran lucha entre el bien y eI mal - una profecía de una batalla que se ha estado intensificando detrás de escena desde eI amanecer de tiempo.
Не видела такого расстройства со времен забастовки на домашней фабрике варенья в Портленде. Ух ты. Секундочку.
No había visto a alguien tan molesto desde la gran huelga de mermelada en la Fábrica de mermelada artesanal de Portland.
То Саймон был, ее бойфренд, бывший из Канады, он изменился с тех времен... Рифма...
Era Simon, su ex-novio de sus jovenes días en Canada pero ahora el se veía algo diferente Rima.
Прости, это старые привычки с тех времен, когда я была Полом.
Lo siento, ya sabes, son viejos hábitos de cuando era Paul.
Вы признаны лучшим премьер-министром всех времен!
Hay un lío con los medios, diciendoque usted es el mejor Primer Ministro en la historia.
Наша обложка станет самой знаменитой, потому что в ней будет заключаться квинтэссенция всех времен.
Quizá se convierta en la portada más famosa ya que contendrá la quintaesencia de todos los tiempos.
Послушайте, насколько мне известно, Эта одна из самых успешных рекламных компаний всех времен.
Mire, hasta donde yo sé, esta es una de las publicidades más exitosas de todos los tiempos
Без шуток, к 4 часам рынок упал на 508 пунктов. Самое большое падение, со времен Великой Депрессии.
Para las 4pm el mercado había caído 508 puntos, la caída más grande, desde la crisis del año 1929.
Заплати пару миллионов долларов штрафа, в обмен, SEC отъебется до конца времен.
Pago un par de millones de dólares en multas, a cambio, SEC se va a la mierda hasta el final del tiempo.
Оставшуюся со времен революции.
Que le quedó de la Revolución.
Такого не было, с времен Святого Владимира, и он так же не объявлял о своей магии.
No desde St. Vladimir, y él nunca declarada magia, tampoco.
Я не виделся с ним еще со времен старших классов в Санта Крузе.
No lo he visto desde la Secundaria en Santa Cruz.
Номеров 1 и 7, но я привел Мошу Марьяновича, лучшего югославского игрока всех времен.
- Números 1 y 7, pero he traído a Moša Marjanovic, el mejor futbolista yugoslavo de todos los tiempos.
И уже десять колен со времен Адама грех живет в каждом из нас.
Durante las diez generaciones desde Adán, el pecado ha caminado entre nosotros.
Закончим учебный год самой дикой вечеринкой всех времен.
Vamos a acabar el año con la fiesta más legendaria de la historia.
Это величайшее достижение современной физики со времён расщепления атома.
Es el mayor avance de la física desde la división del átomo.
Они хорошо обучены, им хорошо платят, и они оказывают нам самый сильный отпор со времен Вьетнама.
Están bien adiestrados, bien pagados y ahora mismo están perpetrando el mayor ataque urbano desde Vietnam.
Что ж, до лучших времен, Джон.
Por el mejor de los momentos, John.
От ужаснейших времен в истории этого мира
Desde el período más oscuro de la historia de este mundo.
- Да, сэр, время от времен.
- Sí, señor, de vez en cuando.
Это лучшее шоу всех времен!
¡ Es el mejor espectáculo hasta ahora!
Самый главный прокол всех времен.
¡ Soy el peor fallo épico de la historia!
Версаль станет сердцем нашего королевства, населенный лучшими образцами человечества, достойный того, чтобы боги старых времен спустились его рассмотреть.
Versalles será el corazón de nuestro reino, habitado por los más finos ejemplares de la raza humana.
химические... ретроспекции, повреждение нейронов, знаете, с тех времен, когда я был участником HIDTA, программа "зона интенсивного движения наркотиков".
Químico... flashbacks, daño neuronal, ya sabes, de mi época en el ZAIN, de Zona de Alta Intensidad de Narcotráfico.
Не занимаюсь сыском со времен Стэнфорда.
No trabajo en un caso desde mi transferencia a Stanford.
Странно, начало времён должно кишить
Esto es raro, el principio de los tiempos debería estar lleno
Как только я помещу эту добрую лягушку в злодейскую машину, все от начала и до конца времён станут злыми навечно!
Una vez que ponga esta rana buena en la máquina de hacer chicos malos, ¡ todo el mundo a los largo de los tiempos se volverá malvado para siempre!
Теперь все от начала и до конца времён злые
Todo el mundo a través del tiempo es malvado ahora.
Мы убили всё живое в начале времён.
Hemos matado a todo el mundo al principio de los tiempos.
Она встречалась с множеством парней со времён того парня...
Ha estado saliendo con muchos tíos desde ese tío.
Шаг первый : Устроить величайшую вечеринку всех времён.
Celebra la mejor fiesta que nadie haya visto.
Пока мы спали 28 дней, мне приснилось, что нас спасёт человек с силами всех времён года.
Mientras hemos estado durmiendo durante 28 días, soñé que éramos salvados por un hombre con el poder de todas la estaciones del año.
Мы будем лучшими со времён изобретения нарезанного хлеба.
Vamos a ser la mejor cosa desde el pan rebanado!
С начала времён, когда земля ещё молодой, а боги были юными, живёт это древнее предание в душах славян, давно уже принявших Христову веру.
Desde el principio de los tiempos, cuando la tierra era nueva y los dioses eran jóvenes vive esa antigua tradición en el alma de los eslavos quienes desde hace mucho tiempo han adoptado la fe cristiana...
Да, да, я знаком с Корманом ещё со времён университета.
Sí, conozco a Coreman de mis días universitarios.
И это пошло с времён, когда к женщинам относились как к имуществу.
Y esto viene de una época en que las mujeres eran tratadas como muebles.
Мы думаем, это самый крупный теракт со времён 11 сентября.
Parece el ataque terrorista más grave desde el 11 de septiembre.
Обещай мне, что будешь оберегать её всю жизнь, до скончания времён.
¡ Prométeme mantenerla a salvo el resto de su vida!
Со времён Эндрю Лака на драфте не было такого квотербека, как этот.
No teníamos un mariscal de campo así desde Andrew Luck.
Времён нашего им правления.
Empezando por nosotros.
Со школьных времён он никуда не исчезал.
Desde la preparatoria, nunca me dejó en paz.
Ты так быстро, наверное, с довоенных времён не бегал, когда в стикбол за кондитерской старика Уиглби играл.
No corrías tan rápido... desde que jugabas quemados. Donde antes había un parque, y ahora hay un supermercado.
Это мой самый любимый фильм всех времён.
Es sólo mi película favorita de todos los tiempos.
У всех людей, начиная с древних времён, были боги.
Toda sociedad remonta a tiempos antiguos tenían dioses.
Мы с ним ещё с доафриканских времён.
Hemos estado juntos antes de África. Yo no pelearé con nadie más.
Эта информация - наиболее ценная разведдокументация со времён Пеньковского.
La información aqui mas valiosa es el documento que realizo Penkovski...
Это самое крутое интервью со времён Фроста и Никсона.
Ésta es la mayor entrevista desde Frosty Nixon.
Я просмотрел все ролики ваших репортёрских времён.
Vi los videos de cuando eras reportera.
времени 236
времени мало 185
времени не осталось 20
временно 226
времени не было 33
времени нет 255
времени у нас мало 23
времени достаточно 17
времени полно 18
времени больше нет 22
времени мало 185
времени не осталось 20
временно 226
времени не было 33
времени нет 255
времени у нас мало 23
времени достаточно 17
времени полно 18
времени больше нет 22