До настоящего времени Çeviri İspanyolca
71 parallel translation
До настоящего времени нет.
Yo nunca creí, hasta ahora.
До настоящего времени непонятно, как таинственному грабителю... удалось выбраться с ипподрома с огромным мешком, набитым деньгами.
Sigue siendo un misterio para las autoridades cómo el bandido consiguió huir del hipódromo con la voluminosa bolsa.
Но гетеротрансплантация - пересадка живой ткани или органов от одного человека другому - до настоящего времени была возможна, только когда оба субъекта были идентичны с биологической точки зрения.
Pero el heteroinjerto - en otras palabras, el transplante de tejido vivo o órganos de un ser humano a otro - ha sido posible hasta ahora cuando los dos sujetos en cuestiòn son perfectamente idénticos desde un punto de vista biológico.
Я бы сказал... что это показывает степень твоего лицемерия... которое до настоящего времени я в тебе подозревал, но не видел благодаря твоей хитрости.
Yo diría... que esto representa un grado de hipocresía... que hasta ahora sospechaba de ti pero nunca noté, debido a tretas altamente evasivas.
До настоящего времени я не могла иметь детей.
Verá, no podía tener hijos hasta ahora
Внезапное исчезновение нашего зонда дает нам право предположить, что мы, возможно, впервые столкнулись с физическим проявлением феномена, называемого "нуль-пространство", существование которого до настоящего времени было доказано лишь теоретически.
La desaparición de nuestra sonda sugiere que podemos haber hallado - el primer ejemplo de espacio nulo, - EL PARIA una anomalía hasta ahora teórica.
До настоящего времени.
Hasta ahora.
До настоящего времени никто не мог себе представить, что в Израиле может быть совершено подобное преступление.
Consternación porque el Primer Ministro fue asesinado y nadie imaginaba que algo así podía ocurrir en Israel.
До настоящего времени Израиль понимал только язык силы.
Israel no comprendía otro idioma que no fuera el de la fuerza.
До настоящего времени вы получали ту же информацию, что и мы.
Ya han visto los mismos informes que nosotros.
До настоящего времени.
Nunca ha habido un tifón hasta ahora.
Ясеру Арафату, который до настоящего времени не сдавал позиций, было приказано перевести арсеналы из Бейрута в Тунис.
Yasser Arafat, que mantuvo honorablemente su posición durante toda la invasión, es forzado a mudar su cuartel general de Beirut a Túnez.
Покажи, что было снаружи до инцидента и вплоть до настоящего времени.
Muéstrame el exterior del laboratorio desde el estallido hasta ahora.
Королевским указом повелеваю : во всех пьесах, в которых до настоящего времени женские роли исполняли мужчины в женском обличье,
" Si bien los papeles femeninos en las obras han sido hasta ahora actuados por hombres vestidos de mujer... por lo que algunos se han ofendido, permitimos y damos autorización de ahora en más
И до настоящего времени ты единственный, кто говорит, что главное - это личность.
Hasta el momento, tú eres el único que lo dice.
Ведь этот план так здорово работал до настоящего времени.
Eso ha sido difícil hasta ahora.
Утром от 21 января 1941, Капитан Джек Харнесс послал свой последний рапорт, и не был замечен, до настоящего времени.
El 21 de Enero de 1941, el Capitán Harkness no se reportó a servicio nunca se lo vio de nuevo, hasta ahora.
До настоящего времени, я была великолепена лишь в одном.
Hasta ahora, he sido muy buena en una cosa.
Если бы человек из верхнего палеолита смог дожить до настоящего времени?
¿ Qué sucedería si un hombre del Paleolítico Superior sobreviviera hasta el día de hoy?
Краткое содержание 137 миллионов лет до настоящего времени?
¿ Vas a continuar esta exposición de 137 millones de años... hasta nuestros días?
Она и так делала это до настоящего времени.
Ella lo ha estado haciendo hasta ahora.
Он использовал до настоящего времени девочку их "x-men"!
¡ Solía salir con la chica de "x-men"!
Причина, по которой я здесь работал вот там самый Большой ускоритель частиц в мире до настоящего времени.
Trabajé aquí porque es el mayor acelerador de partículas funcionando en el mundo hoy en dia.
И вот, до настоящего времени у нас нет никаких новостей о пингвинах... и Джулиане... Учитывая их самоотверженные действия по спасению Морта, боюсь, нам следует предполагать худшее.
Y así es, como hasta esta noche, no sabemos nada ni de los pinguinos, ni de Julien, en cuanto a los valiosos esfuerzos para salvar a Mort.
До настоящего времени, таких мест было очень мало.
Y hasta hace poco, estas áreas eran extremadamente raras.
Что значит : "До настоящего времени"?
¿ Que quieres decir "hasta hace poco"?
До настоящего времени это было просто название
Era solo un nombre hasta ahora.
Они говорили в своих собственных сочинениях с древнейших времен до настоящего времени, что Мир, который они хотят организовать, будет Миром, где каждый рождённый, тот, кому будет позволено родиться, будет существовать, чтобы служить государству.
Dijerón en sus propios escritos desde los tiempos más remotos hasta el presente, el mundo que nos están trayendo va ser un mundo en donde todos los que nacen, o a los que se les permitirá nacer, nacerán para servirle al estado.
До настоящего времени.
Hasta nuestros días.
Я знаю, что это просто, Но это работает Вплоть до настоящего времени
Sé que es simple, sí, pero ha funcionado Hasta ahora
До настоящего времени субъект был сдержан от того, чтобы избежать убийств в неподходящих обстотельствах.
Hasta ahora, el sudes ha sido lo bastante disciplinado como para evitar matar si las circustancias no eran las correctas.
Я и не представляла до настоящего времени, что такое встречаться на людях.
No espero que entiendas lo que es salir con alguien del ambiente público.
И до настоящего времени никому не приходило в голову хорошенько взглянуть на то, как вы с Эдди распоряжаетесь финансами.
Siempre y cuando nadie mira muy de cerca la forma en que tú y Eddie aquí manejar las finanzas de su esposa raíces.
Всех этих поселенцев обвиняют в сотрудничестве с союзными войсками, факт, который до настоящего времени не подтвержден.
Ahora esos aldeanos han sido todos acusados de cooperar con soldados aliados, algo de ello aún no ha sido confirmado ".
Я создала новую систему моральных принципов, которая до настоящего времени считалась невозможной, это моральные принципы, которые не основаны на авторитарном предписании, мистическом или социальном.
Ante todo, soy la creadora de un nuevo código moral que se creía imposible hasta ahora. Una moralidad no basada en decretos arbitrarios,... ya sean de tipo místico o social.
До настоящего времени наиболее престижное место на кхэ, Йоркширкском побережье.
Sin duda el puesto más prestigioso de... la costa de Yorkshire.
* До настоящего времени я неплохо с ней справлялась. *
* Lo he hecho todo bien hasta ahora *
До настоящего времени не было произведено никаких арестов в связи с этим преступлением и полиция Торонто просит всех, у кого есть информация...
No se han hecho arrestos relacionados con este crimen, y la Metropolitana de Toronto está preguntando a cualquiera con posible
До настоящего времени размещался в Анакостии, с непримечательной характеристикой.
Fue destinado a Anacostia - con un historial sin distinciones. - ¿ Alguien ha hablado con su Comandante?
Помните, мадам, до настоящего времени полиция не разыскивала итальянскую мошенницу.
Recuerde, madame, que antes no buscaban a una confiada timadora italiana. Non.
До настоящего времени я неплохо с ней справлялась.
♪ He estado bien hasta ahora ♪
Втянутые в тайну, которая продолжает распутываться, власти сохраняют молчание до настоящего времени, но мужчину, который покончил с собой, опознали как Дэнни Джонса.
Envuelto en un misterio que continúa sin resolverse, la autoridades guardan silencio, pero el hombre que se suicidó ha sido identificado como Denny Jones.
Да, до настоящего времени.
Sí, hasta ahora.
Перестрелку затеял вожак банды, известный как Мэр, который до настоящего времени не появлялся на публике.
El tiroteo fue cometido por el líder de la banda conocido sólo como "El Mayor", que, hasta ahora, nunca ha sido visto en público.
Но потом я выросла, моя жизнь изменилась, и я не задумывалась об этом до настоящего времени.
Pero entonces crecí y mi vida cambió, y no volví a pensar en ello hasta ahora.
До настоящего времени это работало на нас.
Hasta el momento, nos está funcionando.
она порвала с тобой и вплоть до настоящего времени у тебя было такое чувство, что стоит ей доказать, как она ошиблась.
ella te dejó, y hasta hoy... sientes que tienes que demostrarle que no debió hacerlo.
Загадки, скрывающиеся за пророчеством, были окружены тайной на протяжении столетий... До настоящего времени.
Los secretos detrás de esta profecía han sido envueltos en eI misterio por siglos - hasta ahora.
До настоящего времени.
- Sí.
Только мы в двух очень разных состояниях, и я это не понимала до настоящего времени.
¿ Y?
- Он, конечно, ничего не замечает. ... Его руки скользят по моему телу, надо сказать, это было приятно, хотя я ещё больше расстроилась. ... Потому что увидела весь наш роман от настоящего до будущего времени.
... pero él no se dio cuenta porque sus manos estaban ocupadas y aunque eso me gustó, me hizo sentir aun más alterada porque en un instante vi toda nuestra relación, desde el presente hasta el futuro.