English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Д ] / Доказывает

Доказывает Çeviri İspanyolca

1,781 parallel translation
Ага, твое молчание доказывает, что я прав.
Tu silencio prueba que tengo razón.
Любая справка из полицейского архива всего лишь доказывает, что его не поймали.
Esas comprobaciones de antecedentes solo demuestran que no te han pillado, eso es todo.
Нет, доказывает, что у него все еще хороший нюх.
No. Solo prueba que todavía tiene buenos instintos.
- Это доказывает, что у него не было романа.
- Es mi prueba de que no tenía un romance.
Но схема совершенно точно доказывает, что он даже не встречался с ней ни разу.
Pero el gráfico prueba con certeza que ni siquiera la conocía.
И что это доказывает?
¿ Qué demuestra eso?
Канцлер Кохааген заявил : это доказывает, что Матиаса интересует не мирный путь к независимости Колонии, а скорее, затяжной и кровавый конфликт.
El canciller Cohaagen señaló esto como prueba de que Matthias no busca una independencia pacífica sino un conflicto prolongado.
Но это лишь доказывает, что внутри меня - чудо.
Pero eso prueba que se está gestando un milagro dentro de mí.
Ну а то, что я к тебе неравнодушен, доказывает, что наши чувства были настоящими.
Todavía tengo sentimientos por ti, lo que significa que teníamos algo especial.
Полагаю, то что, мы это прослушали. всё равно ничего не доказывает.
Supongo que al oírlo otra vez, no demuestra nada.
Кеплер доказывает, что реальность, которую мы наблюдаем зависит исключительно от наблюдающего.
Kepler prueba que la realidad que observamos sólo depende del observador.
На мой взгляд, это доказывает, что и как страна и как народ, мы достойны стать частью международного сообщества.
Creo que esta es una prueba innegable de que como país somos dignos de la total aceptación en la comunidad internacional.
Это доказывает, что ты доверяешь мне и чувствуешь себя сильнее со мной.
Es la prueba de que confías en mí, de que te sientes más fuerte a mi lado.
Марк О'Брайен доказывает, что храбрость и настойчивость преодолевают преграды.
Mark O'Brien nos enseña que el valor y la perseverancia superan los obstáculos.
Снято это на прошлой неделе из патрульной машины мистера Пайпера, и это доказывает наличие умысла.
Se sacaron la semana pasada desde el coche patrulla del Sr. Piper, y establecen el carácter intencional.
Вы были хулиганом почти всю свою краткую жизнь, и эта драка доказывает, что вы по-прежнему опасны.
Durante casi toda su vida, se ha comportado como un matón, y los incidentes violentos de este caso me demuestran que sigue siendo un individuo peligroso.
"Когда любовь ведёт грязную игру, то это ещё раз доказывает, - вы не заслуживаете этого"
Cuando el amor juega una mala pasada, demuestra que no lo mereciste
Что доказывает мою правоту.
Lo que demuestra mi punto de vista.
Думаю, это раз и навсегда доказывает обратное.
Supongo que esto prueba lo contrario.
Это доказывает, что иногда первый блин комом.
Bueno, esto demuestra que a veces tienes que tirar la primera tortita.
Но это ничего не доказывает.
Bueno, eso no prueba nada.
- Это не доказывает сговор.
- No demuestra una conspiración.
Но... это действительно доказывает сказанное им?
Pero... ¿ estas fotos prueban realmente lo que está diciendo?
Доказывает, что ты все еще человек.
Prueba de que sigues siendo humana.
Но мы нашли то, что доказывает невиновность Аларика.
¿ Que no teníais derecho? Habéis infringido la ley.
Разве это не доказывает мою любовь к тебе?
¿ No te hace eso sentir amado?
Чтож, это доказывает, что впереди выгодная сделка. Это моя сделка.
- Bueno, eso demuestra que tiene jugo.
Хм, все, это действительно доказывает, что вам нужно найти себе хобби, или может быть обзавестись парнем?
Eso sólo prueba que necesitas un pasatiempo o tal vez... ¿ un novio?
И кстати, это доказывает мою точку зрения.
Y por cierto, eso prueba mi teoría.
Нет, не доказывает.
No creo que lo haga.
Твоя история не доказывает, что Карл невиновен.
Tu historia no prueba que Karl sea inocente.
Её адвокат доказывает, что таблетки привели к недееспособности.
Su abogado defiende que la pastilla causó "capacidad disminuida."
Что доказывает : у меня было помешательство.
Esto prueba que estaba desequilibrado.
Но как доказывает моё зеркало, внешность бывает обманчива.
Pero como muestra mi espejo, las apariencias engañan.
У меня был груз на вывоз, так что это ничего не доказывает.
Tenía un cargamento que enviar, así que eso no prueba nada.
На деле, твой GPS маркер доказывает, что его машина была у дома во время нападения
De hecho, tu marcador de GPS prueba que su coche estaba en casa durante el ataque.
Ок, это доказывает, что он был там в ту ночь.
Vale, entonces eso prueba que estuvo allí esa noche.
Что доказывает, что она - идиотка.
Lo que demuestra que es idiota.
но и не доказывает ее глупости, потому что я готов в нее по уши влюбиться.
por cuanto yo aspiro ¡ a amarla desesperadamente!
Что доказывает твою неопытность! Знай же, что этой ночью я любезничал с Маргаритой - камеристкой синьоры Геро, прячем называл ее "Геро" ;
Sabe, pues, que esta noche he cortejado a Margarita, la doncella de la señora Hero,
- И что это конкретно доказывает?
- ¿ Y qué prueba eso exactamente?
И что это доказывает?
¿ Cómo prueba eso algo?
И как это доказывает, что мы не копы?
¿ Cómo prueba esto que ninguno de nosotros es un poli?
Это лишь доказывает, что вы знали друг друга.
Esto solo prueba que se conocían.
Это очень важно, потому что ваша эмоциональность, я это чувствую, доказывает огромную способность любить. И было бы ошибкой не реализовать ее.
Es muy importante porque... su sensibilidad, la que oigo, la que adivino... me demuestra que tiene una gran capacidad de amor y sería una verdadera lástima que nadie la aproveche.
Он, однако, доказывает своим письмом, что его собственный сарай ему дороже нашего дома.
Muestra en esto que tiene más afecto a su granja que a nuestra casa.
Ёто ничего не доказывает.
¡ Eso no prueba nada!
Анализ закадрового голоса доказывает, что ты есть диджей W-Squared.
Señor Steck, voy a decir una palabra, y quiero que grite lo primero que se le pase por la cabeza.
Что на самом деле ничего не доказывает.
Lo cual en realidad no demuestra nada.
Не доказывает отсутствие зависимости. Хорошо, что ты не ведешься на игры Хауса.
Es bueno que estés tranquila con House.
Протестую! Этот дикий тест мистера Инфельда ничего не доказывает по поводу сексуальной ориентации.
Es arbitrario y degradante.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]