Европейских Çeviri İspanyolca
123 parallel translation
Чего нам ждать от некоторых европейских стран, неспособных удовлетворить свои нужды?
¿ Qué podemos esperar de los países europeos, que son incapaces de marchar por si mismos?
Кроме того, несмотря на мое несогласие с проектом объединения европейских стран и, особенно, с предложением таможенного союза, я ни в коем случае не хочу принизить благородство идей нашего председателя совета министров.
Además, cualquiera sea la oposición que me he visto forzado a expresar a la propuesta de federación, y especialmente a la unión aduanera... Jamás pondré en dudas los nobles sentimientos que animan al Primer Ministro.
350 европейских, 200 азиатских, 175 американских, 100 африканских и 12 марок в память о принцессе Грейс.
Hay 350 europeos, 200 de Asia 150 de América, 10 de Africa y 12 conmemorativos de la princesa Grace.
Что касается европейских красивых детей, смотря на них, я понимаю, почему вы придумали ангелов.
Pero cuando miro niños europeos bellos entiendo cómo fue que descubristeis a los ángeles.
В большинстве западно-европейских языков, МЛЕЧНЫЙ ПУТЬ еще известен как...
Desde entonces, en todo Occidente... la Vía Láctea también es llamada...
Через год это оружие используют работодатели для подавления забастовки Европейских шахтеров.
Un año después, la patronal utilizará esas armas... para reprimir la huelga de los mineros de Hérault.
Местная рабочая сила под управлением опытных европейских инженеров на строительстве отеля "Зингара Континентал".
Expertos ingenieros europeos están supervisando la masa laboral nativa en la construcción del Hotel Continental Zingara.
Потом я жил во многих европейских столицах,... пытаясь забыть одну грустную историю, которая случилась со мной давным-давно.
Viví en varias capitales europeas, intentando olvidar algo que me sucedió hace años.
Для молодого человека, попавшего в трудное положение убившего на дуэли человека и укрывающегося от закона этот шанс заслужить отличия в европейских войнах казался настоящим подарком судьбы.
Para un joven caballero en apuros... que había matado a un hombre en un duelo, que deseaba ocultarse de la policía... la oportunidad de distinguirse en las guerras europeas... era un golpe de suerte.
Этих европейских самоубийц становится всё больше, вместе с голодом, от которого они никак не страдают...
Esos suicidios de europeos que aumentan con el hambre, que ellos no sufren nunca...
Вобщем это тронуло воображение Сары. В начале 19-го века, Эту Маркос выдворяли из нескольких европейских стран.
Eso cautivó la imaginación de Sara, en el siglo 19, esta mujer, Markos, fue expulsada de varios países de Europa.
"Приглашаем Вас на выставку картин современных европейских художников Фаррингтонской художественной галереи".
"Está usted invitado a una exposición de pintura contemporánea europea, obras recientemente adquiridas por la Galería Farrington."
Мы идем на вечер гимнов восточно-европейских стран. Точно.
Vamos a hacer esa velada de himnos nacionales del Este de Europa.
Кэйт, ты купила переходник для европейских розеток?
Este niño. ¿ Tomaste el adaptador de voltaje?
Он привел целые труппы из Парижа... приглашал европейских танцовщиц.
Trajo un espectáculo de París. Pero se le olvidó que las europeas eran haraganas.
Упомяни десяток европейских городов добавь 30 эвфемизмов для мужских гениталий и бац - книга готова!
¡ Empieza con media docena de ciudades europeas añade 30 eufemismos sobre los órganos sexuales masculinos y de ahí sale un libro!
Представители всех Европейских наций сидят здесь.
Están aquí sentados representantes de todas las naciones europeas.
Получал призы европейских фестивалей.
Mis anuncios ganan premios en Europa.
Он похож на многих известных европейских спортсменов.
El es como muchos de los mejores europeos.
Мы действительно попали на один из европейских приемов.
Deberíamos ir a un café frecuentado por europeos.
Берлин всегда был одним из крупнейших европейских центров.
Berlín siempre ha sido una de las ciudades más importantes de Europa... un centro.
Мистер Клэвин получил одну из восточно-европейских невест по почте.
El Sr. Clavin ordenó una de esas esposas por correo.
Он нервничает, знает, что у Телфорда много налички - он отмывает деньги своих европейских партнеров.
Molesto, sabe que Telford tiene mucho dinero, lavado de dinero, conexiones europeas.
Предприятие по переводу денег для американцев в Европу собирает пакеты с едой для нуждающихся европейских семей.
La Cooperativa Americana de Remesas a Europa hace una colecta de alimentos para familias europeas necesitadas.
- Послушайте... Почитайте ранних европейских сионистов.
Lee a los primeros sionistas europeos.
- Немецкий картограф Меркатор разработал этот подход еще в 1569 году как навигационный инструмент для европейских моряков.
- El cartógrafo alemán, Mercator diseñó este mapa originalmente en 1.569...
Вы забыли обо всех Европейских противниках этого щита.
Y que los aliados europeos tienen fuertes reservas sobre el programa.
Он арестован в Германии, куда он спокойно приехал по своим делам. Арест Абедина Нексепа стал возможным благодаря тесному сотрудничеству европейских полицейских служб, в частности, германской, французской и итальянской полиции.
Es arrestado, mientras qué el negocio en Alemania fue hecho posible por una cooperación sin errores por la fuerza policial Europea en Alemania, Italia y Francia.
И устраивать пожары в европейских отелях.
E incendiar hoteles en Europa.
Для многих европейских фермеров, которые говорят, что глобализация разрушает способ жизни на их континенте, что мировые корпорации будут теперь пожинать выгоды...
Para muchos granjeros europeos quienes creen que la globalización está destruyendo su modo de vida y que las corporaciones mundiales cosecharán beneficios...
Фунт не зависит от других европейских экономик
Bueno, nosotros tenemos la libra, que no depende de otras economías europeas.
Греция выходит в полуфинал Европейских чемпионов
Grecia pasa a las semi finales.
У европейских городов есть шарм, и очень человеческая атмосфера.
Las ciudades europeas tienen encanto, una atmósfera muy humana.
В средневековых европейских университетах были ритуалы, похожие на этот.
De que mierda habla? Había rituales como este en las universidades europeas medievales.
Они выступают в Европейских заездах.
Ellos compiten en el circuito Europeo.
В этом году из европейских стран только у Венгрии более высокое число самоубийств.
En aquel año, Hungría era el único país europeo con un número más alto.
Эм... кроме того, что эта история подтверждает множество европейских стереотипов об американцах, имела ли она какую-то мораль?
A parte de demostrar el estereotipo que tienen muchos europeos sobre los americanos ¿ querías decir algo con esa historia?
Это фатальный, генетически выработанный хранитель порядка распространенный среди европейских евреев.
Es una enfermedad genética mortal del sistema nervioso que se da entre los judíos europeos. Pero no te preocupes.
- Могу я хотя бы тонко намекнуть... - Нет, Питер... -... что они выдвигают человека, который добился успеха, читая изменения в европейских налоговых сводках?
¿ Puedo al menos sutilmente sugerir que son ondeando en un hombre que atrae a sí mismo fuera mediante la lectura de enmiendas a la ley de impuestos europeos?
Непобедимый аутсайдер, Дон Жуан фигурного катания, Чезз Майкл Майклз появился и покорил сердца зрителей, словно пачка классических европейских порножурналов.
El segundón invencible, el amante secreto del patinaje Michaels vino y cautivó a esta arena...
Дальновидный город будущего с домами для всех, а не трущобы или гетто как и большинстве других европейских городах.
Una ciudad visionaria del futuro con espacio para todos y sin barriadas o guetos como la mayoría de ciudades europeas.
Мы можем предложить вашему величеству собрать мнение теологов европейских школ.
Sugerimos que su Majestad recabe la opinión de los teólogos de las universidades de Europa.
" поэтому мы должны поддержать наших европейских сестЄр в их протесте.
Y por eso debemos unirnos con nuestras hermanas europeas en protesta.
Небольшое грузоподъёмное устройство для Европейских научных экспериментальных грузов на космических челноках.
Una pequeña estructura de carga útil de soporte para un paquete experimental de la ciencia europea - que viajará en una cápsula espacial.
Брауэр делал часы для благородных европейских семей, создал сотни штук. А потом однажды он вдруг решил уйти от мира.
Brauer trabajaba para familias nobles europeas haciendo cientos de piezas de relojes y entonces, un día, simplemente se recluyó.
Тогда уничтожили родной лес, взял люди из своих земель и оседлых Европейских сообществ.
Entonces destruyeron selva nativa, echaron a la gente e instalaron comunidades europeas.
Да, Ванесса хотя бы не в Амстердаме и ее не пялят кучка европейских чуваков.
Al menos Vanessa no está en Holanda acostándose con europeos.
"Те, кто приехали в Токио ради Олимпийских игр – не забудьте посетить парк развлечений Дримлэнд с его огромным колесом обозрения, путешествием в доисторические времена и реконструированной европейской деревней..."
Visitantes de los Juegos de Tokio,... no olviden el Dreamland Fun Park. La gran noria y otras sensaciones. Su pintoresco pueblo europeo.
В 1961 году он появился в офисе Европейских Масел. Мы это проанализировали, мистер Палангиз.
Lo hemos analizado, Sr. Palanguez.
Там были двое европейцев, и буддийских одеждах, Один из них сказал :
con hábitos budistas y uno de ellos dice
Это одна из красивейших византийских церквей в Восточной Европе.
Una de las iglesias bizantinas más bonitas de Europa Oriental.