Забот Çeviri İspanyolca
654 parallel translation
От горя или забот
Una tiene enfados, una tiene penas.
А что касается отца... то у него теперь будет масса других забот.
En cuanto a tu padre... Ahora tendrá otras preocupaciones.
Никаких забот со сборами.
Te ahorras tener que hacer maletas.
Зачем, раз можно всё сделать тихо и законно? Ни забот, ни хлопот.
Pero, ¿ por qué, si puede hacerse con toda legalidad?
Послушай, Польди, женщина должна уметь отвлечь мужчину от его забот.
Y no lo culpo. Es éste el aspecto que debes tener cuando un jóven viene a verte?
Приходите все. И смех лишит вас всех забот.
- Vengan todos y cada uno de ustedes a olvidar sus penas entre risas.
Я ничего не слышал, у меня своих забот полно.
No he oído nada. Tengo mis propios problemas.
У меня хватает забот.
Tengo mis preocupaciones.
А у меня и без того забот выше крыши.
Y ya tengo bastantes problemas.
Лично я "за", но ведь у тебя сейчас и без того забот полон рот. Больничные счета, Пол пока без работы.
Me gustaría, pero tienes muchos gastos con el hospital y con Paul.
У меня и без того забот хватает.
Tengo muchos problemas.
Нет забот у них вообще
Ni escribir su nombre ni leer un rollo
У тебя нет никаких забот, никаких обязанностей. Ты не терял 8.000 долларов, тебя не ищет полиция.
Como no has nacido no hay problemas, ni obligaciones, ni 8.000 dólares que reunir, ni Potter buscándote con el sheriff.
что нити Развязывает у клубка забот, Смерть жизни дня, купель трудов тяжёлых, Бальзам болящих душ, вторую смену За трапезой природы, и на пире Великой жизни — лучшее из блюд!
El sueño que devana una maraña de desvelos, la muerte de la vida diaria, baño de fatigas, bálsamo de las mentes heridas.
Что Темпл напишет мистеру Бэйли чтобы тот прислал толкового управляющего, который избавит тебя от всех забот.
Pensé que le diría a Temple que escribiera al Sr. Bailey para que enviara a un administrador experto para quitarle a Vd. La carga.
По мне так сперва надо о брошенных на произвол судьбы позаботиться. Это первая из забот, если уж и заботиться о ком-то.
Yo creo que ella se preocuparía primero de los que están como tú, si ahora se preocupase por algo, claro está.
У мужей много разных забот. Они не всегда могут быть беспечными.
Los maridos tenemos preocupaciones, cosas en que pensar y... 4.346...
Слушай, у меня и так полно забот, не хватало еще, чтобы ты тоже застрял там вместе с ним.
Ya tengo bastante como para que entréis ahí.
Живу без тревоги И без забот
Sin pena Ni preocupación
Без печалей, без забот ты отправишься в полёт, ты небо выбирай улетай, улетай, улетай, улетай, улетай, улетай, улетай, улетай, улетай, улетай, улетай "
Lindos castillos en el aire, Estrellitas brillando... Vas a encontrar. ¡ Puedes volar, puedes volar!
Так что пейте, друзья, отдохните от забот!
¡ Bebed entonces, amigos, y olvidad vuestros demonios!
Вы целый мир забот хотите дать мне!
¿ Queréis lanzarme a un mundo de cuitas?
Ещё будет столько забот.
Aún necesita mis cuidados. ¡ Guapo!
У вас так много забот.
Usted tenía muchas cosas en la cabeza.
Эх, дал бы я тебе слабительного, чтобы очистить тебя от забот о вечном. Но теперь уже поздно.
Hubieras gozado más de la vida y no la eternidad.
Но дети не понимают родительських забот.
Pero los hijos no son conscientes de nuestras preocupaciones.
Поэтому одна из моих забот, наряду с захватом острова, - не дать Тойяку сбежать.
Por eso deseo que, además de tomar esta isla, quiero asegurarme de que Toyako no escape.
Нежная, чирикающая, не знающая забот. При этом никто не знает, куда она сядет.
Canta, se arregla las plumas,... pero no se sabe dónde se va a posar.
# Берите пример с каждой умной собаки # # И вам нипочем целый день из забот # # И вы станете чемпионом если на вашем столе
"Entonces, haz lo que hacen los perros inteligentes Y sientete genial durante todo el dia Tu también puedes ser un campeón, si comes Kanine Krunchies".
Вы часто выпиваете, чтобы отвлечься от забот?
¿ Bebes habitualmente para olvidar tus problemas?
Да, сколько с ними забот...
Tienes suerte de no tener la fiebre aftosa. Hubo mucha por aquí.
У меня и так была куча забот, чтобы еще солдата высматривать.
Tenía otras cosas en la cabeza. No vi a ningún soldado.
Мне меньше страха, вам меньше забот.
Un miedo menos para mí, y una preocupación menos para mí.
У вас, северян, нет таких забот, как у нас.
Se ve que ustedes los del norte no quieren como nosotros.
Кто-то может стать миллионером, делая дешевые сигареты. Но банковский клерк с дипломом может только облысеть от забот.
La gente gana millones haciendo cualquier tontería, pero, con el tiempo, un empleado de banco sólo logra quedarse calvo.
Это наш закон, каждый, кто достиг 52 лет может провести остаток жизни свободным от ответственности и забот.
Nuestra ley dice que todo el que alcance los 52 años, pasará el resto de su vida plácidamente... sin responsabilidades.
Через полгода-год она устанет от забот, и навсегда ее румянец пропадет.
'En un año habrá envejecido prematuramente 'Y el color de sus mejillas será como la tiza
Это только одна из забот.
- Ella sólo es una parte, Doctor.
Забота у нас простая : Жила бы страна родная, - И нету других забот.
Nuestra atención es común, para que nuestra nación pueda sobrevivir, y nadie más se preocupa tanto.
Лучше для меня, потому что у меня будет много работы, много других забот, и я уже не смогу смотреть за тобой.
Lo mejor para mí, porque allí voy a tener mucho trabajo, muchas preocupaciones, y no puedo seguirte cuidando.
"Элизабет, у вас фактически есть все как у женщины и артистки." "Но вам не хватаем материнских забот."
"Elisabet, como mujer y artista lo tienes... prácticamente todo en tu bagaje, pero careces de sentimientos maternales."
"Элизабет, у вас фактически есть все как у женщины и артистки." "Но вам не хватаем материнских забот."
"Elisabet, como mujer y artista lo tienes prácticamente todo en tu bagaje, pero careces de sentimientos maternales."
Никаких забот.
No tendrá problemas.
Это была лишь одна из моих забот.
Éstas eran mis menores preocupaciones.
Летите по воздуху... без забот и без хлопот. На все вкусы. На все кошельки.
Corran, corran tranquilos... sin cansarse, sin preocuparse... para todos los gustos y precios.
Освободите себя от забот. Давайте насладимся хорошим военным общением.
Disfrutemos de esta buena camaradería.
Это стоило тебе многих забот.
Has tenido muchos problemas.
Славные мои, вы уже знаете, почему этот дом, до сих пор отделенный от обычных мирских забот, должен быть разрушен или использован для других целей.
Queridos hermanos, ya sabéis los motivos por los que esta iglesia, antaño consagrada y desligada de menesteres mundanos, será apropiada para otros propósitos.
А я без забот и хлопот отправляюсь к своей малышке. Моя жизнь устроена так, как мне нравится.
Y yo, sin problemas ni preocupaciones, me voy con mi novia.
Никакой полиции, никаких забот.
Sin polis, sin socios.
Избавили нас от забот.
Bien.
заботливый 40
забота 57
заботливая 22
заботиться 28
заботиться о тебе 22
заботься о себе 18
заботы 27
заботиться о нем 16
забота 57
заботливая 22
заботиться 28
заботиться о тебе 22
заботься о себе 18
заботы 27
заботиться о нем 16