И ждал Çeviri İspanyolca
1,010 parallel translation
Я планировал и ждал того момента когда смогу посчитаться с ними за мою разрушенную жизнь.
He planeado, esperado y observado hasta que... pudiera vengarme por arruinar mi vida.
Я хотела, чтобы ты сидел там и ждал меня.
Quería que te sentaras allí a esperarme.
Справа мы видим знаменитый... пыточный инструмент. Желая получить признание, палач вздергивал человека на дыбу и ждал, пока кости несчастного выскочат из суставов.
A la derecha verán una maqueta del famoso potro, el instrumento de tortura con el que se estiraba a los presos, incluso a veces sacando las extremidades de sus glenas, en un intento de sacarles una confesión, verdadera o falsa.
После этого вы хотите, чтобы я сидел и ждал, пока Вы будете веселиться... а теперь вы хотите взять машину в придачу ко всему этому...
Luego pretendes que me vaya solo a ver tres películas... y por si fuera poco, ahora quieres llevarte mi coche.
Все, что вы сделали, это дали мне надежду Я всегда хотел... и ждал этого.
Lo que has hecho es darme la oportunidad que siempre... que siempre he estado esperando.
Знал бы я, что такое искать золото, остался бы в Тампико и ждал другую работенку.
Si llego a saber qué era esto, me habría quedado en Tampico esperando otro trabajo.
Я слышал тебя и ждал тебя.
Te oí y te esperé.
Потому что 10 лет назад ты сидел дома и ждал, пока твоя жена вернется домой с деньгами, вот почему!
Antes, la esperabas en tu hotel para cobrar los benefícios.
Именно этого я и ждал! Правда?
¡ Es Io que estaba esperando!
И ждал от тебя известий.
Esperaba noticias tuyas.
Все эти месяцы я заходил за тобой.. я строил дом и ждал, пока закончится учебный год
Llevo meses visitándote... construyendo la casa y esperando que acabe la escuela.
Затем спрятался в лесу и ждал.
Luego se ocultó en el bosque y esperó.
И ждал Вас.
Le esperé un rato.
Сидел с пустой бутылкой и ждал смерти?
¿ Te quedarías mirando la botella vacía hasta morir?
"Если бы ты оказался на дереве лаконосе, и если б у тебя было несколько бревен и чем связать из них плот, неужели ты сидел бы и ждал, пока наступит смерть?".
si estuvieses atrapada en un ombú y tuvieras madera y cuerdas, ¿ te quedarías sentada esperando la muerte?
Меня предупредили и я его уже ждал.
Me habían avisado... y lo esperaba.
Его разговоры были сумасбродны полны угроз к человеку, которого он ждал между 5 и 8 октября.
Sus ideas resultaban extravagantes... cargadas de amenazas contra cierto hombre al que esperaba... entre el 5 y el 8 de octubre.
Я предложила ей горячего чаю, чтоб успокоить... и пошла вниз, чтобы сделать это, но её ждал здесь гладкий на вид пижон.
Supuse que un té caliente le vendría bien, y bajé a preparárselo. Entonces vi que la esperaba ese tipo tan peripuesto.
- Что ты будешь, как твой отец. Я ждал, что ты будешь метать гром и молнии!
Esperaba que fueras como tu padre- - que la emprendieras a tiros con ellos.
Я ждал, пока вы повзрослеете и выкинете из сердца своего Эшли.
He esperado a que crecieras y te olvidaras de Ashley.
И ни одну я не ждал так долго.
Y te he esperado más que a ninguna otra mujer.
И нас ждал еще один прекрасный медовый месяц.
Y otra gran luna de miel.
Я ждал это дня несколько лет и думал, что так и не увижу тебя.
Los meses que he estado esperando este momento. Había empezado a creer que nunca llegaría.
Я ждал все утро, но пошел искать собаку и опоздал.
He estado esperando toda la tarde el carro pequeño, y entonces me distraje.
У него не был забронирован билет на самолёт и его никто не ждал.
Entonces no tenía un billete reservado, ni a gente esperándole.
Другого я и не ждал, капитан!
No esperaba menos, capitán.
Я и не ждал, что ты придешь.
Es maravilloso que vinieras de improviso.
Он всё ждал звона корабельных колоколов и, боюсь, не дождался...
Iba de regreso a oír las campanas de St. Mary le Bow. Me temo que nunca más las oirá.
Было очень приятно приятно познакомиться с вами Мадам Ван Стид с вами и вашим сыном который вас так ждал
Encantada de conocerla. Es tal como la describió su hijo.
Джордж стал на четыре года старше. Oн ждал, когда Гарри закончит колледж и сменит его в Бэйли Билдин.
George pasó 4 años esperando a que Harry volviera para que ocupara su puesto en la compañía.
Я ждал и работал день и ночь, чтобы получить возможность возвратиться.
Esperé y trabajé de día y de noche aguardando la oportunidad para volver.
Я все утро ждал ответа на свой звонок, и только что получил его.
Estuve toda la tarde esperando una repuesta a mi telegrama. Regresará a Nueva York, por avión, el viernes. Y acaba de llegar.
Я не пытался связаться с Кэти. Я просто ждал. Иногда я уезжал из города и встречался с ней.
No le escribí a ella, ni la llamé sólo esperé el momento para huir y encontrarme con ella.
Ты давно ждал удобного случая, чтобы убить меня и закопать в кустах, как собаку. Тогда тебе достались бы и доля старика и моя в придачу.
Hace tiempo que quieres acabar conmigo a la primera oportunidad... y enterrarme en la maleza como a un perro, para quedarte no sólo con lo del viejo, sino también con lo mío.
Я уже и не ждал кого-нибудь встретить. И я тоже.
- No contaba con encontrar a nadie.
На следующей станции их ждал Жозеф Риве, с большой повозкой, уставленной стульями и запряженной белой лошадью.
Y en la siguiente estación, se encontraba Joseph Rivet, que las esperaba con una carreta llena de sillas... tirado por un resignado caballo blanco.
Я и не ждал этого.
No espero eso.
Береги себя и найди себе женщину, которую бы ты тоже ждал.
Asegúrate de que valga la pena la espera.
Но вот он решился и говорит : " Синьорина, я так долго ждал нашей встречи.
He esperado conocerla tanto tiempo.
аждый викинг мечтал... умереть с мечом в руках и попасть в ¬ алгаллу, где их как героев ждал бог ќдин.
El mayor deseo de un vikingo era morir espada en mano y entrar en el Valhalla, donde era recibido como un héroe por el dios Odín.
Я бы ждал, когда ты передумаешь и вернешься.
Hubiese estado pendiente de que cambiases de idea.
Я и не ждал, что ты поймешь.
No pretendo que me entiendas.
Я ждал этого долгое время, так же как и Вы.
Llevo mucho tiempo esperando para hacer esto contigo. Y tú también.
Я и сам долго ждал вас.
He esperado tanto tiempo para ti.
Должно быть, год назад началась бы эта история... я ждал бы вас... и вы ждали меня.
Sería hace un año que esta historia empezó conmigo, esperando, y esperando que tú también.
Агостино ждал. Он представил себе мать, стиснутую в объятьях молодого человека. Вероятно, так оно и случилось в тот день, но само его присутствие могло бы предотвратить то соитие, о котором ему поведали пацаны и Саро.
Agostino esperó, imaginaba a la madre abandonada en los brazos del joven, seguro de que aquel día, lo que había pasado, es lo que su presencia había impedido hasta ahora, tal y como lo decían los chicos
Ты что, вперился бы в нее и тупо ждал смерти?
¿ te la quedarías mirando hasta morir?
Ваша дочка открыла мне дверь она уходила на урок музыки и она сказала, чтобы я ждал здесь, пока вы не придёте.
Su hijita me abrió la puerta de camino a su clase de piano y dijo que debía de esperar hasta que usted llegara.
Если тебе нужно время подумать ладно, ведь я уже ждал три года, и я могу ждать всю жизнь, если придётся.
Si necesitas tiempo para pensar, está bien porque llevo tres años esperando y puedo esperar el resto de mi vida si hace falta.
Всю жизнь я чего-то ждал и пил в процессе.
Empecé esperando las cosas... bebiendo.
Он ждал во дворе, на солнце, и часто смотрел на часы.
Aguardó en el patio, bajo el sol, y miraba a menudo su reloj.