И поняли Çeviri İspanyolca
1,041 parallel translation
Когда он умер, сделали вскрытие и поняли, что он был убежденный гомик.
Cuando murió y le hicieron la autopsia, se descubrió que era una reinona.
И они поняли, и пошли - слепой нёс на себе паралитика.
Y lo entendieron y partieron, el ciego llevando al paralítico.
Чудесные клетки Вашего носа всё так и поняли?
Y sus geniales células nasales lo sabían sin mirar, supongo.
А когда я известил их, что нашел ключ,.. и они поняли, что вы проездите так далеко впустую,.. это развеселило их.
Y cuando informé a las damas y caballeros que había encontrado la llave, y supieron que usted estaba haciendo ese largo viaje para nada, hubo un notable alivio de la tensión.
Полагаю, Вам повезло, что они поняли, что вы молоды и неопытны и решили не обращать на это внимания.
Tuvo suerte de que vieran que usted era joven e inexperto y decidieran no tenérselo en cuenta.
"... и тогда они поняли, что они уже не девочки а маленькие женщины ".
"Y entonces se dieron cuenta de que ya no eran niñas pequeñas eran mujercitas".
Затем мы поняли, что эти черные фреймы были там, где мы просто не знали, как снимать : изображение буржуазной идеологии и кадры империализма... и они даже не были черными, они были цветными, как в каком-нибудь фильме про Джеймса Бонда.
Nos dimos cuenta de que esas imágenes negras... eran imágenes que ni siquiera sabíamos filmar... que eran imágenes de la ideología burguesa e imperialista... entre los ojos, y después que ni siquiera eran imágenes... imágenes en color... y luego eran negras... como en todas las películas de James Bond...
Вы ничего так и не поняли?
Todavía no entiendes nada. - No, me temo que no.
И чтобы больше никто об этом не узнал - поняли?
Y que nadie más sepa acerca de esto. ¿ Entendido?
Вот, например... вы ясно поняли сомнительность и безнадёжность всей человеческой жизни.
Bueno, por ejemplo bien... usted claramente... Ha conocido la desconfianza de la vida humana. - ¿ Yo lo he hecho?
Те, кто понимает подобные вещи, поймут и мой фильм, а я не снимаю фильмов для тех, кто не понимает подобных вещей или тех, кто взял на себя ответственность за воспрепятствование тому, чтобы другие их поняли.
Quienes comprenden esto son los mismos que pueden comprender mi película, y yo no hice esta película para los que no comprenden o para los que disimulan.
Чтобы мы поняли друг друга... Через этот дом прошло много детей. И очень многие из них встали на правильный путь.
Por este centro han pasado muchos chicos, y muchos de ellos han ido por el buen camino.
В самом конце разговора полковник Брубейкер сказал вам что-то насчет отпуска, и вы отреагировали так, будто не поняли, о чём он говорит.
Justo antes de que terminase la conversación, el coronel Brubaker dijo algo sobre ir de vacaciones y su reacción fue... como si no entendiese lo que estaba diciendo.
Мы поняли друг друга, и я разоткровенничался.
Deduzco que me han entendido y hablo abiertamente.
Чего вы не поняли, и что я решила сказать вам - это то, что я люблю вас.
Lo que no ha comprendido y me he decidido a decirle... es que le amo.
Почему не сказали Тристу и Делле, когда поняли, что можете выходить?
¿ Por qué no lo dijiste a Tryst y Della que habías salido?
Но мы изучили эти планеты, мы поняли, как они движутся по своим орбитам и вскоре начали планировать экспедиции за пределы Земли и отправлять исследовательские зонды к планетам
Estudiamos estos mundos entendimos cómo se movían en sus órbitas planeamos viajes explorativos más allá de la Tierra y enviamos robots exploradores a los planetas y estrellas.
Я не сомневаюсь, что вы всё тогда поняли и не придали значения, но мама подобные вещи себе не прощает.
Estoy segura... de que tú lo olvidaste inmediatamente y... lo comprendiste, pero las cosas son así. Mamá no ha podido perdonarse.
Никого и ничего нет! Разве вы этого еще не поняли?
No hay nada ni nadie. ¿ todavía no lo ha entendido?
Да, но вы как раз ничего и не поняли.
Sí, pero no comprendió nada.
Я применю все средства, честные и нечестные, чтобы найти ваши слабости, человеческие и профессиональные. Поняли?
Usaré todos los medios necesarios, justos e injustos, para que os equivoquéis, para mostrar vuestras debilidades como pilotos y como seres humanos, ¿ entendido?
Толстого, Пушкина Да и просто поняли Россию?
Tolstoy, Pushkin y entonces entender Rusia?
Женщины поднимали руки, и как бы ловили воду. Мужчины топали ногами, чтобы семена поняли, что танец начался, чтобы они приготовились пить дождевую воду.
Las mujeres tienen los brazos en alto y los hombres deben golpear el suelo con los pies... para que las semillas comprendan que la danza ha comenzado y abran la boca y beban la lluvia del cielo.
Как мы поняли, у вас есть машина... и мы бы хотели купить ее или взять на прокат.
Nos dijeron que tienes un coche. Quisiéramos alquilarlo o comprarlo.
Она так и лежала, пока мы не заметили, как по её рукам ползают муравьи. Так мы поняли, что она умерла, бог знает сколько времени назад.
No fue hasta un día, cuando nos fijamos en las hormigas trepando sobre las manos de la abuela que descubrimos que llevaba muerta quién sabe cuánto tiempo.
Но пару лет назад в замке вспыхнул свет, и мы поняли, что он вернулся.
Aunque desaparecio, hace 2 años se encendieron las luces del castillo.
Вы так ни хрена и не поняли.
No tenéis ni puta idea.
И вот тут мы поняли, что нам будет лучше разойтись.
Y nos percatamos de que estaríamos mejor el uno sin el otro.
Боюсь, что вы так ничего и не поняли.
Creo que no ha comprendido nada.
Но вы, наверное, и сами это уже поняли.
Chicos, esto fue una estupides.
Вы знаете, что делать. Придеритесь к его паспорту, посадите его на самолет и пусть летит подальше отсюда. Я не хочу беспокоиться по таким пустякам, вы меня поняли?
Ya sabes que hacer, inventa un problema con su pasaporte, subelo a un avion y sacalo de aqui, no quiero saber nada mas, ¿ entendido?
Когда я заговорил, и Вы меня поняли
Cuando hablé y tú me comprendiste.
Мы только поняли, что дело не только в химии, произошло и наше пробуждение.
Pero sí sabemos, que a medida que se cerraba la vía científica... otro tipo de'despertar " tuvo lugar.
И как давно вы это поняли?
¿ Cuánto tiempo te tomó para averiguarlo?
Мы подошли к гусям, и только тогда поняли, что забыли дробовики.
Al llegar donde estaban los gansos notamos que habíamos olvidado nuestros rifles.
- Вудем ждать, и Шоу пришибут. Сколько еще смертей надо, Чтобы вы все поняли?
¿ Cuántos cadáveres necesitan ver antes de darse cuenta?
Если бы Вы поняли, Вы не смогли бы и дальше заниматься своей работой.
Si aceptara comprenderlo no podría seguir con su trabajo.
И мы поняли, как легко можно нарушить равновесие и уничтожить вселенную.
Y vimos lo fácil que era estropear ese equilibrio y destruir los universos.
Соблюдайте спокойствие и ждите ударную группу. Вы поняли? Да, сэр, я понял.
Quiero que mantenga la calma y espere al equipo de abordaje. ¿ Me entiende?
Чтобы мы поняли свою судьбу, я вижу движение света и тьмы.
Para entender nuestro destino veo el movimiento de la luz y de la oscuridad.
Он просто сотрясал воздух, и все поняли, чем он является на самом деле.
Era un cabeza hueca, y todos lo trataban como lo que era.
И прежде чем мы поняли, это уже свершилось.
Antes de saberlo, el resultado fue éste.
Как только мы поняли, что вас нет на корабле, мы просканировали поверхность в поисках вашего нейро имплантанта, и следили за вами в пещерах.
En cuanto vimos que no estaba en la nave, sondeamos la superficie para buscar su implante neural. Le seguimos hasta las cavernas.
Я только хотел, чтобы вы все поняли, и все.
Sólo quería que no se preocupara.
Она предала вас. Она предала вас. И вы так никогда и не поняли, почему.
Ella le traicionó. y usted nunca entendió por qué.
И вдруг мы поняли, что заехали в Йемен
De repente nos dimos cuenta de que estábamos en Yammon.
Поняли? Он заходит в душ, и тут появляюсь я - его жопа
Veran, él se mete en la ducha y entonces aparezco yo.
Вы так нас и не поняли.
No me sigue nadie.
Я создал Вас, мистер и я могу уничтожить Вас так же легко! Вы меня поняли, коммандер?
Usted me lo debe todo, yo puedo hundirle. ¿ Me ha entendido bien?
С тех пор, когда мы говорим по телефону и не хотим, чтобы нас поняли, мы используем этот код, чтобы выразить нашу любовь.
Desde entonces, cuando hablamos por teléfono delante de gente que no queremos que se entere, decirnos "roca" o "mucha roca" es decirnos que nos queremos mucho.
Но я хочу надеяться на лучшее и что мы не поняли его намерения.
Pero estoy dispuesta a esperar lo mejor, y que haya una confusión sobre su carácter.
поняли 786
поняли меня 27
и понеслась 18
и понеслось 17
и понятно 17
и понятия не имею 23
и понять 52
и понял 148
и поняла 104
и понимаешь 57
поняли меня 27
и понеслась 18
и понеслось 17
и понятно 17
и понятия не имею 23
и понять 52
и понял 148
и поняла 104
и понимаешь 57