Кроваво Çeviri İspanyolca
361 parallel translation
Он — порожденье той семьи кровавой, Что нас травила на родных дорогах,
Y porque desciende de esa raza sanguinaria que nos ha perseguido en nuestros senderos familiares.
Приди, слепая ночь, Зеницы сострадательного дня Смежи ; рукой незримой и кровавой Уничтожай и разрывай ту цепь,
Ven, noche cegadora, venda los tiernos ojos del día compasivo, y con tu mano sangrienta e invisible anula y destruye el gran vínculo que tanto me horroriza.
Я так погряз В кровавой тине, что уже навряд Идти вперёд труднее, чем назад.
He llegado tan lejos en el camino de la sangre... que si ahora no avanzase más... tanto daría volver como llegar al final.
- Вы когда-нибудь слышали о Кровавой Мэри?
- ¿ Has oído hablar de un bloody mary? - Desde luego.
Коль радует тебя вид гнусных дел - вот образец твоей кровавой бойни.
¡ Si gozáis al contemplar vuestros infames actos, he aquí el modelo de vuestras carnicerías!
Положите конец вашей кровавой мести, и посмотрим, как это изменит вашу вселенную.
Deje que la sangrienta venganza tome su rumbo final y vea qué diferencia hace a su universo.
Монтиньяк, дорогой мой. Родовой замок Монтиньяков одиннадцатого века. Эпоха кровавой борьбы между графами и епископами.
Montignac, morada ancestral de los Montignacs desde el siglo XI, que siempre lo defendieron con sus vidas.
Превратим церки в игрушечные сортиры. Сделаем кошек помощниками в кровавой резне.
Hacemos iglesias de retretes y a los gatos amigos de la masacre.
Ни в коем случае. Это кончится кровавой бойней.
Podríamos acabar en un baño de sangre.
- Зачемкиваешь головой кровавой?
- No agites tu pelo ensangrentado.
- Кровавой колбасы?
- ¿ Morcilla?
Но вы понимаете, что если у вас не будет урожая и в этом году.... на следующий год вы столкнетесь с необходимостью новой кровавой жертвы?
¿ No comprenden que si su cosecha falla este año el próximo tendrán que hacer otro sacrificio sangriento?
Если Гарри, поскольку он был человеком, осеняла прекрасная мысль, если он испытывал тонкие, благородные чувства, то волк в нём сразу же скалил зубы и смеялся с кровавой издёвкой.
Si Harry tenía un bello pensamiento o experimentaba una sensación noble y delicada entonces el lobo que llevaba dentro enseñaba los dientes, se reía
"Завтра мир ожидает повторения мюнхенской" кровавой бани ".
El mundo se enfrenta a otra masacre, como la de los Juegos Olímpicos.
Так или иначе, согласно истории, Повелители Времени охотились на них по всей вселенной, война была такой затяжной и кровавой, что навсегда оставила в нас ненависть к насилию.
De todos modos, según la historia,... los Señores del Tiempo los cazaban por todo el universo... en una guerra tan larga y tan sangrienta que enfermaron de la violencia para siempre.
В этой кровавой земле под камнями.
En la maldita tierra bajo la piedra.
Обычные люди, влиятельные группы людей. Все закончится одной большой кровавой кашей.
Todo se está yendo... a la mismísima mierda.
О мысль моя, отныне ты должна кровавой быть, иль прах тебе цена!
Oh, que de ahora en adelante, mi pensamientos sean sangrientos y nada valdrá.
Огромные лапы, страшные когти для кровавой трапезы.
Con sus garras que quieren matar
Заглянул в кроваво-красную клыкастую пасть зверя...
... los animales salvajes del desierto mostrando sus colmillos.
На широком нагруднике его серебряного панциря после кровавой битвы
Su pecho se torna henchido al ver la sangrienta carnicería :
Ограбление началось с кровавой бани.
El atraco resultó un baño de sangre.
Готовься к кровавой сцене.
Prepárate para la escena de pelea.
Я же сказал - никакой кровавой бойни.
Te dije no mas ba ¤ os de sangre
Это кроваво-красный "шевроле-кабриолет" 64-го года выпуска.
Ese es un negro y rojo, Chevy Chevelle descapotable del 64.
Я понимаю, что 100 лет кровавой вражды не забудешь просто так за одну ночь.
Le concedo que es cierto que 100 años de sangre no es algo... que se olvide de la noche a la mañana.
Готовься битву завязать чуть свет, И смертоносноглазая война Решит твою судьбу в кровавой сече.
Preparad vuestra batalla por la mañana temprano y poned vuestra fortuna ante los golpes sangrientos y la guerra.
И уж конечно, где ему было справиться со всей этой кровавой хренью.
No pudo con tanta sangre del cura.
Хочешь, вот, возьми это разрывное видео. В знак примирения. КРОВАВО-КРАСНЫЙ ШАНТАЖ
¿ Te gustaría este video bizarro como una prueba de reconciliación?
"Если кроваво - значит, будет спрос." Мы все слышали это.
Sabemos que atrae el morbo.
Исполнено правильно, но, по мне, немного кроваво. И не говори, Джайлз.
La ejecución fue adecuada, pero un poco sangrienta para mi gusto.
Она кровавый шип в моей кровавой заднице!
La maldita espina en mi maldito costado.
Три месяца кровавой резни - и мы можем похвастаться? Да ничем.
Una masacre de tres meses que no ha dado fruto.
Ладно. Офицер Кригер... ты хочешь стать хорошей маленькой кровавой овцой?
Oficial Krieger, ¿ va a colaborar?
Нежно розовым и кроваво-красным цветом можно показать, что кафе - это место. где можно разориться. сойти с ума, совершить преступление. под видом японского веселья и дурацкого добродушия.
Con colores rosa, rojo sangre y vino contar en el bastidor que en los cafés, uno puede volverse loco, cometer crímenes las tinieblas bajo una apariencia de alegría japonesa.
Ты больше никогда о нас не услышишь, я очень кроваво на это надеюсь.
Nunca más vuelvea a oir de nosotros. En verdad lo espero.
400 лет назад, победивший генерал произносил следующие слова в конце другой кровавой войны -
Hace 400 años, un general victorioso dijo estas palabras al término de otra guerra con numerosas víctimas :
Ну, однажды я шел с тренировки, чувствовал себя очень спокойно и счастливо, и эта невъеб # нная немецкая овчарка неслась по дороге, прямо ко мне, челюсти сочились кровавой слюной, глаза сверкали пламенем вечно проклятого царства Аида.
Bueno, salía de la consulta un día, sintiéndome tranquilo y feliz, cuando aquel PUTO Gran Alsaciano comenzó a correr tras de mí, calle abajo. sus mandíbulas rezumaban saliva sangrienta y sus ojos estaban iluminados por los fuegos del Condenado Reino de Hades.
Прорыв этой линии будет очень скверной, очень кровавой работой.
Penetrar la línea enemiga sería un trabajo difícil y sangriento.
... чтобы найти свой конец в кровавой перестрелке.
por medio país... tan sólo para caer víctimas de un sangriento tiroteo.
В институте она пропускала бранчи с Кровавой Мэри * и ходила в церковь, ханжа.
No era moderna. Se saltó los desyunos alcohólicos para ir a la iglesia. Que puritana.
Мы все должны выпить ещё по стаканчику Кровавой Мэри.
Deberíamos tomar otro Bloody Mary.
Она идёт по кровавой башне...
# Camina por la torre ensangrentada #
Кроваво-красный!
¡ Roja sangre!
- Кроваво-красный.
- Roja sangre.
Кроваво-красный.
Roja sangre.
Ну, это кроваво чудесно!
De verdad que es estupenda.
Навстречу гневу, навстречу гибели и кровавой заре!
Es tiempo de ira tiempo de ruina y un amanecer rojo.
Двадцать кроваво-красных рубинов.
20 rubíes rojos.
Чунни и Мугале Азам, настал час кровавой расплаты!
Chunni y Mugale Azam, ¡ es hora del baño de sangre!
Конечно, но, это могло быть слишком поздно И Ангел должен был бы поклясться в кровавой мести той женщине, которая убила тебя. И мы все знаем, как хорошо это срабатывает.
- Seguro, pero entonces, hubiera sido muy tarde, y Ángel hubiera jurado una sangrienta venganza hacia esa mujer que te mató y todos sabemos lo bien que funciona eso.