Лекарством Çeviri İspanyolca
334 parallel translation
Бешеному псу кинжал будет лекарством то меня не посадят в тюрьму
Para un perro loco, un cuchillo es su medicina. Porque mate a alguien como tú, no hay forma que entre en la cárcel.
Я скоро вернусь с лекарством.
Pronto regresaré con tu medicina. "
От тебя у дяди Эзры случилась икота и я отправилась за лекарством.
Le diste hipo al tío Ezra y vine a buscar un remedio.
Но этим лекарством лечат... проказу!
Pero es un medicamento que se... usa para tratar... ¡ la lepra!
- Я пришла за лекарством для миссис Сен-Обин.
- Necesito la medicina de la Sra. St. Aubyn.
- Я вышла за лекарством для госпожи.
- Fui a buscar la medicina de mi señora.
- Ничего не понимаю. - Вам плохо? Послать за лекарством в аптеку?
No estoy entendiendo. - El señor quiere algo de la botica?
Что вы сделали с лекарством?
¿ Qué ha hecho con la medicina?
С лекарством?
¿ La "medicina"?
Он подошел ко мне в кафе и дал мне бутылку с лекарством.
Y en un café me dio un medicamento.
- Отдает лекарством.
Sabe a medicamento.
Ваше присутствие будет лучшим лекарством моего одиночества.
Vuestra presencia será el mayor confort a mi soledad.
" Уважаемая мадам Нозье, я передаю Вам три пакетика с лекарством.
"Querida Sra. Nozière, he extraviado la nota de su marido... " pero le envío estos tres paquetes.
- Скажите, чтобы он расслабился, и я сейчас вернусь с лекарством.
Dígale que se relaje. Volveré con alguna medicina.
Ну, в небольших количествах можно. Мороженое может служить хорошим лекарством для уставших ног.
Bueno, ingerido en pequeñas cantidades el helado puede ser una buena medicina para los pies cansados.
Зелиг обработан экспериментальным лекарством... сомадрил гидрат.
Se le da a Zelig la droga experimental hidrato de somadril.
Ты должен прийти к нам домой за лекарством.
Ven a la casa por medicinas.
Нет, к сожалению флакон с лекарством... был разрушен, когда мы его принесли.
Lamentablemente, la botella que contenía su medicina... se rompió cuando la devolvimos.
Значит, ты ищешь ту женщину с лекарством? Ты спасешь ее от пиратов?
Así que, ¿ vas tras esa mujer que tiene la cura... para salvarla de los piratas?
Ее вырвало лекарством.
Incluso vomitó los medicamentos.
Дэйв был ненормальный. Он держал мышей в клетках. Он работал над лекарством от рака.
Tenía ratones enjaulados porque investigaba una cura contra el cáncer.
- Ты, наверное, спал на коробке с желудочным лекарством - пептобесмолом.
Debes haber dormido debajo de una caja de Pepto-Bismol. ¿ Ves?
Я осмелился пролистать ее и подумал, что она может послужить... превосходным лекарством от бессонницы.
Lo hojeé y pensé que podría ser un remedio para el insomnio. - ¿ Quiere que lo retire, señor?
Сходи за лекарством в мою аптеку.
Voy a buscar medicina de mi tienda.
Мы бы могли говорить, " Не могут сделать бутылек с лекарством, который легко открыть?
Me encanta cómo siempre se puede hacer relaciones.
- Ть / не уйдёшь отсюда! Не с лекарством в голове.
¡ No vas a salir de aquí con la cura en tu cabeza!
Вы должны проверить как они сочетаются с вашим сердечным лекарством.
Debe preguntar al farmaceuta antes de combinar algo con la medicina del corazón.
как Вам известно, я работаю над лекарством от депрессии.
Bueno, como sabe, estoy trabajando en una droga que curará la depresión.
Значит, Вас не интересует пузырек с лекарством Джекоба, который она приняла в тот вечер?
Entonces la medicina que Jacob le dio a Emily y que ella tomó la misma noche de su muerte
Доктор Гренджер своим лекарством? Нет.
¿ El doctor Grainger con su medicina?
Забегая вперед собираешься лечиться лекарством для собак?
O sea que ¿ vas a tomar medicina para perros?
Зачастую компания является лучшим лекарством, да.
A menudo la compañía es la mejor medicina.
Возможно, когда мы выберемся отсюда... Я воспользуюсь волшебным лекарством.
Cuando acabe tomaré tu cura milagrosa.
У меня целая команда медиков Ворта работающих день и ночь над лекарством.
Tengo un equipo de médicos vorta trabajando en ello día y noche.
Джулиан наверняка работает над лекарством.
Julian debe de estar trabajando en hallar la cura.
Он был моим лекарством. Он заставлял мои измученные мозги считать меня неудачником!
Hacía que me sintiera como un perdedor.
Итак, театр оказался лучшим лекарством...
Entonces el teatro es la mejor medicina...
Я или вернусь с лекарством или ты сейчас увидишь нечто забавное.
O regreso con una cura o estás a punto de ver algo divertido.
- Такое чувство, что я могу зачесать себя до смерти если не обработаю кожу лекарством В смысле, я не знаю...
- Podría rascarme hasta morir si no hago algo. Es decir, no sé- -
- Я схожу за лекарством.
- Iré a buscar el remedio.
Когда всё сделано и сказано она становится временным лекарством?
Cuando ya está todo dicho, es una medicina temporaria, ¿ no?
Мне сказали, цитоглобин является стандартным лекарством для этой болезни.
Me dijeron... que la citoglobina es el tratamiento estándar para esa enfermedad.
Потом она спешит туда за лекарством.
Y luego ella corrió dentro para comprar la medicina.
Я должна остаться здесь, чтобы поработать над лекарством.
Necesito quedarme para encontrar una cura.
Я и пошёл в аптеку за лекарством. Вот и всё.
Fui a la farmacia a surtir su receta, es todo.
- Хорошо, если убийство не связано с лекарством,... что она делала под Вест-Сайдским хайвеем?
Si el asesinato no es por drogas ¿ qué hacía en la autopista West Side?
Ты всегда был хорошим лекарством от моих беспокойств, Джавид.
- Es muy guapo, ¿ verdad? - Que los enemigos adopten sus ideas. El hombre tiene fallas.
Она упала в обморок от учащённого сердцебиения, вызванного её лекарством.
Se desmayó a causa de una taquicardia producida por su medicación.
Итак, парадокс в том, что шоколад в то же время является и лекарством от самого шоколада.
Entonces esa es la paradoja, que el chocolate es ya su propio remedio.
С таким значимым лекарством нужно быть крайне осторожным.
Tenemos que ser sumamente cuidadosos con una medicina de esta magnitud.
Схожу за лекарством.
Voy a coger el remedio.