Лично мне Çeviri İspanyolca
903 parallel translation
И лично мне бы не хотелось отсылать их к... для...
Y en lo personal no me importaría mencionárselos a... a... ¿ A Monsieur La Valle?
- Лично мне она всегда нравилась.
A mí siempre me resultó muy atractiva.
Послушайте, парни, лично мне от него ничего не надо, но он взял в рассрочку борт, а платить не желает.
No tengo nada contra él. Compró un camión y debe pagarlo.
Хочешь, покажу, что лично мне кажется хорошей идеей?
¿ Quieres que te muestre qué sería una buena idea?
Звучит приятно, но лично мне больше по душе Бруклин.
Suena bien pero, personalmente, creo que me quedo con Brooklyn.
Лично мне тоже не нравится смотреть на тебя.
Personalmente, a mí tampoco me gusta tu cara.
- Да. - Лично мне нравятся почти все люди. Конечно, некоторые больше.
Me gusta la mayoría de la gente algunas más que otras.
- Есть лишь одна проблема. - Какая же? Лично мне нечего сказать, поскольку я не знаю ничего, кроме того, что я узнал на исповеди.
Yo no tengo nada que decir, porque no sé nada... y lo poco que sé, lo he oído en confesión, y esos secretos deben morir conmigo, es nuestra disciplina.
Это то, что нужно в первоклассном заведении, таком как наше. Но лично мне?
Sería perfecta para el salón...
Лично мне лучше поздно чем рано.
En cuanto a mi, mejor tarde que temprano.
Лично мне они не нужны. Кроме Кристиана.
Personalmente no tengo interés en ninguno...
Лично мне, если порыться в памяти...
Personalmente, haciendo memoria...
Нет, он рассказал это лично мне.
Esto me lo contó él.
Лично мне больше по вкусу толстушки.
No está gordita como yo prefiero...
Генерал Уильямс, что бы вы не узнали, докладывайте лично мне.
General Williams? De todo lo que se entere, infórmeme directamente a mí.
- Лично мне всё понятно.
- A mí, con eso, me basta.
Она настояла на том, что лично мне его покажет.
Insistió en querer enseñármelo personalmente.
" слугу не мне лично. ј этому парню.
No es para mí personalmente. Es para el novio.
Что вы думаете лично обо мне?
¿ Qué piensa de mí?
мне было приказано лично отвести мэм в запретный город. В дом, который Его величество распорядился вам дать.
Me han ordenado entrar en la ciudad prohibida para acompañarla a la casa que Su Majestad le ha concedido generosamente.
Знаю, мистер Гейли. Но мне бы хотелось поговорить об этом с вами лично.
Sí, Sr. Gailey, pero prefiero hablarle en persona.
Поймите меня, мне надо видеть министра лично.
Debe entender que sólo puedo decírselo... al ministro en persona.
Вы пришли ко мне, чтобы сказать обо всем лично, хотя могли сообщить по телефону, или просто подождать, пока я приду туда в воскресенье и увижу, что ее нет.
- Sí, lo intentas. Has venido a decírmelo en persona en lugar de contármelo por teléfono o simplemente esperar a que hubiese ido un domingo a por él y no estuviese.
15 лет назад в Осборне сама вручила мне это лично.
Fue hecha hace quince años en Osborne y me la entregó ella personalmente.
- Конечно, очень важно для мистера Демилла, позвонить мне лично.
- Conque sí. Debería llamarme el Sr. DeMille.
Ты мне скажешь это лично.
Puedes decirme eso en persona.
Если ты мне еще скажешь, какой размер полицейского значка ты носишь, я лично прийду и приколю его к твоей груди.
Si me dices qué tamaño de placa de policía es la tuya me acercaré a prendértela en el pecho.
Так, и что там лично обо мне?
¿ Qué hay personalmente de mí?
Хорошо, так что лично обо мне, мама?
Sí, pero ¿ qué hay de mí personalmente, mamá?
Господин Фудзисаки заплатил мне, но... господин Года отказался, пока ты не попросишь его лично.
EI Sr. Fujisaki ha pagado pero el Sr. Goda dice que no pagará si no vas tú.
Мне нужен ответ немедленно, или я лично поправлю шины этого офицера.
Hablen o arreglaré personalmente las tablillas de este oficial.
Нет, мне лично не известен.
No, no conozco ningún caso personalmente.
Лично я предпочитаю разговор напрямую, он мне ближе.
Permítanme caballeros usar el lenguaje de los hombres. Lo entiendo mejor.
Мне нужно кого-то послать, чтобы разузнать побольше... Учитывая обстоятельства, я хочу, чтобы ты лично отправился и все разузнал.
Debo enviar a alguien pero bajo estas circunstancias, deseo que vayas personalmente.
И в политике и в личной жизни. И он самый милый молодой человек из знакомых мне, и ты это знаешь.
Él es simplemente un producto de sus actos,... tanto en la política como en su vida privada.
После выполнения доложить мне лично.
Sí, Sr. Cuando haya hecho eso, preséntese ante mí.
Ты предлагаешь мне любезничать с этим существом, которое и лично подобрал в Ковент-Гарден?
¿ Debo usar modales dominicales con esta... cosa que saqué de entre las hojas de repollo de Covent Garden?
Не сказал бы, что права принадлежат лично мне.
No los tengo personalmente.
Ты лично... не желаешь мне зла.
estoy segura de que... tú, personalmente... nunca dejarías que a mí me pasara nada...
Вы предлагаете мне выпить, включаете музыку, заводите разговор о вашей личной жизни. Сообщаете, что ваш муж вернется не скоро. - Ну и что?
Me trae a su casa, me ofrece una copa, pone música, me cuenta sus secretos y me dice que su marido regresa muy tarde. - ¿ Y?
Г-н Кассиус пришел, чтобы встретиться лично со мной... чтобы сказать мне, что ты его очень разочаровал.
Don Cassius me buscó personalmente para decirme que estaba muy decepcionado contigo.
Дорогие друзья и соратники! Перед тем, как соединить вас по закону... ... позвольте мне от себя лично и в качестве старого друга вашей достопочтенной семьи... и... э-э-э...
Queridos amigos y administrados, antes de unirlos según la ley permítanme, a título personal y siendo viejo amigo de su honorable familia
Что мне лично кажется грубейшей несправедливостью.
Todo lo cual me parece a mí muy injusto.
Кстати, он шепнул мне, что у него есть подарок для молодых... о котором он лично хочет сказать.
De hecho, me ha dicho que tiene un regalo que le gustaría anunciar.
Я прошу вас позволить мне лично обратиться к вашему отцу, императору.
Debo pedirle que apele personalmente a su padre, el Emperador.
Сделайте все побыстрее, не мучайте ее, или Вы ответите мне лично.
Sea rápido. No la presione o se las verá conmigo.
И раз я не могу лично наказать этого низкородного негодяя и не в силах видеть его обращение с вами и мне противно его общество, как если бы это была чума я решил покинуть свой дом и никогда не возвращаться.
Y ya que no puedo castigar personalmente a este villano rufián, y como no soporto... ser testigo del trato que os da... y detesto su horrible presencia como si fuera la peste... he decidido abandonar mi hogar y no volver nunca.
- Мне лично не нравиться.
- No me ha gustado.
В любую секунду этот телефон позвонит, и Кларенс Мак-Элхони... скажет мне, что мистер Дженсен хочет, чтобы я завтра утром был у него кабинете... чтобы лично отрубить мне голову!
¡ En cualquier segundo sonará ese teléfono y Clarence McElheny... me dirá que el Sr. Jensen quiere verme en su oficina mañana por la mañana... para cortarme la cabeza personalmente!
Сборщик выделил мне половину своей личной гвардии, Марн.
El Recolector me ha asignado media división de su Séquito Interno, Marn.
О любом мыслящем образе, который Вы почувствуете... неважно, касается ли это Вас лично или нет я требую немедленно докладывать мне.
Cualquier pauta de pensamiento que perciba, tanto si le afecta personalmente como si no, comunÍquemela al instante.
мне надо 752
мне все равно 2392
мне всё равно 1474
мне понятно 22
мне не все равно 89
мне не всё равно 47
мне идет 38
мне идёт 17
мне везет 25
мне везёт 19
мне все равно 2392
мне всё равно 1474
мне понятно 22
мне не все равно 89
мне не всё равно 47
мне идет 38
мне идёт 17
мне везет 25
мне везёт 19
мне всё нравится 18
мне все нравится 18
мне все 65
мне всё 32
мне нравится твоя прическа 34
мне нравится твоя причёска 18
мне было все равно 45
мне было всё равно 25
мне все это не нравится 27
мне всё это не нравится 19
мне все нравится 18
мне все 65
мне всё 32
мне нравится твоя прическа 34
мне нравится твоя причёска 18
мне было все равно 45
мне было всё равно 25
мне все это не нравится 27
мне всё это не нравится 19