Любительница Çeviri İspanyolca
162 parallel translation
Я не большая любительница цветов.
No me gustan mucho las flores.
А ты - сваха-любительница.
Y tu eres una casamentera.
Но ты всего-лишь любительница, дилетантка.
Eres una aficionada una suplente, una pobretona.
Ну хорошо, любительница прогулок Пойдём, съедим по гамбургеру
Muy bien, chica campestre,... vayamos por una hamburguesa.
Вы большая любительница перемен?
- Le gustan los cambios, ¿ verdad?
Его дочь тоже любительница собак
Su hija es otra amante de los perros.
Ваша сестра - потрясающая женщина. Просто не любительница светских бесед.
Su hermana es una mujer notable no anda con vueltas.
Любительница приключений.
Una de las fundadoras de Happy Valley.
Вот уж не думал, что вы такая любительница формальностей.
No creí que fuerais a exigir esa formalidad.
Золотозубая любительница золотых цацок,.. .. жрущая жареную курицу и бисквиты обезьяна,.. .. макака, большезадый бешеный бабуин,..
Dientes de oro, con una cadena al cuello, eres un mono que comes pollo frito y galletas, simio, mandril, corredor veloz, saltador y lanzador de jabalina, jugador de baloncesto, tichón, pala sudada.
Любительница поэзии. она ее ненавидит.
Más bien la odia, ¿ no crees?
Я тоже не любительница путешествовать.
A mi tampoco me gusta salir.
А ты самовлюблённая любительница витать в облаках.
Eres todo un cadete espacial superficial.
Я не такая уж любительница книг и во многом нахожу удовольствие.
No soy una gran lectora y encuentro placer en muchas cosas.
Вообще-то, папа, я не любительница ягод.
La verdad es que no me van las bayas, papá.
- Я та ещё любительница собак. А ты?
- Soy una amante de los perros. ¿ Tú?
Думаю, любой человек пробовал ее, но не скажу, что я любительница.
Supongo que todos la probamos pero no soy exactamente una aficionada.
я знаю, она больша € любительница гор € ченького.
¿ Qué? Yo sé que es una tortillera. Una grandísima tortillera.
Я не любительница кабачков, но эти - просто чудо!
Y eso que no me encanta el calabacín.
В отличии от меня, она типа не любительница тусовок, и, в отличии от меня, она не из панков.
A ella no le interesan los problemas de actualidad. A mí sí. Ella no es punker.
Ты тоже здесь, любительница дешевых шмоток.
Que bueno que viniste, Kmart.
Я... я просто говорил, что ты не большая любительница балета.
estaba diciendo que no eres una gran amante del ballet.
- Как любительница балета?
- una amante del ballet?
Вы - сентиментальная любительница устраивать драму на пустом месте с отвратительным вкусом на кинофильмы.
Eres dramática y tienes mal gusto.
Слушайте, вы - очень хороший мальчик, и простите, что я была груба с вами, но как вы сказали, я - та ещё, и я - сентиментальная любительница устраивать драму, поэтому я пойду, а вам - удачи с фильмом.
Eres un buen chico, y lamento haber sido descortés pero como dijiste, soy ruda y dramática así que me Voy, y buena suerte con tu filme.
- Забавно, что такая любительница трагедий ни разу не обратилась ни к "Гамлету" ни к "Королю Лиру".
Siendo fanática de la tragedia, es raro que no haga referencias a Hamlet o Lear.
Любительница дырок.
Chupa vaginas.
Любительница гадких насекомых и смертельных рептилий.
Amante de insectos raros y reptiles mortales.
Что касается моего маленького помощника, с прискорбием сообщаю, что он и его узкоплёночная жена, любительница каталогов, будут исследовать горы вместе с твоим папой.
Sobre mi pequeño ayudante, lamento tener que decirte que él y su esposa por correspondencia van a tener que irse de montañismo con tu papi.
Имоджин Квест. Богатая невеста, авантюристка, любительница абсента.
Heredera, aventurera, bebedora de absenta.
Ты думаешь, хоть один зритель скажет, что он идет смотреть, как дрянная любительница кислой капусты будет избивать маленькую мисс - не помню, как там ее зовут?
¿ Crees que la gente dice que quieren ver a una perdedora vencer a una pequeña dama desconocida?
Она отражала... Мьı обсуждали то, как, в начале, как она должна отражать, как любительница природьı, отражать окружающую ее среду, деревья и облака.
Recuerdo que muy al comienzo hablamos acerca de que debería reflejar, como amante de la naturaleza, el entorno que la rodeaba, los árboles y las nubes.
Это ты у нас любительница клубов. А я вообще домосед.
¿ Tú eres la fiestera, y yo me quedaré sin salir?
Я не любительница клубов.
No soy fiestera.
Энн такая любительница месс.
Ann va a misa demasiado.
Я не большая любительница пиццы на толстом тесте
Y nieva mucho en esa ciudad. No soy muy fanática de las pizzas de allí.
Любительница кожного рака!
Cáncer de piel.
Ты же знаешь она не любительница долгих разговоров.
Tú sabes que ella no habla mucho.
Эй, Лоис. Любительница пялить глазки?
¿ Te gusta mirar?
Так, значит, ты большая любительница детей, да?
Entonces, eres una persona a la que le gustan los niños, ¿ eh?
Я, я просто не любительница детей.
Es sólo que no... soy persona de niños.
- Любительница старичков. - пальчики.
- Le gustaban los viejos.
Ты заядлая любительница кунилингуса, которая умеет заставить меня кончить.
Tienes una habilidad que me hace venirme.
А я неистовая сучка, любительница членов.
Soy una perra a la que le gusta la verga.
- Любительница клубов.
- Ahí tienes a una chica de discoteca.
Моя жена любительница живописи, ей интересны ваши картины.
Mi esposa adora la pintura, está ansiosa de ver las suyas.
Одна из причин, по которым ты мне нравишься – то, что ты явно любительница экспериментов.
Una de las razones por lo que pase tanto tiempo contigo fue para... - Experimentar. - Si, experimentar.
Обыкновенная любительница кукол и гостиниц, да?
Solo una amante de las marionetas ordinaria ¡ eh!
Я не любительница всего мясного.
No me gusta ver toda esta carne así.
Любительница людей!
Amante de los humanos.
И вот она была большая любительница покричать,... так что коменданту пришлось вышвырнуть ее на улицу.
Siempre gritaba.
любите друг друга 27
любить 165
любитель 113
любить тебя 46
любит 219
любители 65
любите меня 18
любит меня 26
любите 58
любит тебя 30
любить 165
любитель 113
любить тебя 46
любит 219
любители 65
любите меня 18
любит меня 26
любите 58
любит тебя 30