English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ М ] / Мечтали

Мечтали Çeviri İspanyolca

581 parallel translation
Понимаете? Забудете кем вы были и кем мечтали стать.
Olvidad lo que habéis sido y lo que creéis que seréis.
Но, дорогая, это не та поездка, о которой мы мечтали.
Pero, cariño, éste no es nuestro viaje a La Habana.
О таком мужчине вы мечтали.
Es el tipo de hombre que puedes poner en tus rodillas, ¿ no?
Я вернулся сюда один и пробую строить, то о чем мы мечтали вместе.
Volví solo para intentar construir lo que ambos soñamos. Tú y yo.
Гринберг, вы всегда мечтали о серьёзной роли.
Greenberg, siempre has querido representar un papel importante.
Вы бы не украли, если бы мечтали этим обладать?
¿ Ud. no robaría algo si lo deseara mucho?
Вы ведь сами мечтали о прекрасном будущем.
El suyo fue un sueño del futuro hecho realidad.
Все, о чем мы мечтали.
¡ Todo con lo que habíamos soñado!
Трепетно мечтали два монарха, что когда-нибудь... их королевства объединятся...
Mucho habían soñado estos monarcas con ver... a sus reinos unidos algún día.
Потому что вам 20 лет, вы чисто поёте, но вы даже не мечтали сходить на концерт, так как для вас это другой мир,..
Porque usted tiene 20 años, porque canta bien en tono, y porque no se le ocurriría ir a un concierto. Porque para Ud. es un mundo aparte.
Мы всегда мечтали уехать отсюда, мы всегда ненавидели эту жизнь!
¡ Que la terapia te ha hecho perder la cabeza! ¡ Siempre habíamos soñado dejar todo esto para siempre, siempre habíamos odiado esta vida!
Кстати, вы не мечтали меня убить, поднимаясь из шлюпки?
¿ Por cierto, no pensarías matarme al salir del bote, verdad?
И если мы это сделаем, меня не удивит, что мы станем ближе друг к другу. Сбудется то, о чём мы так мечтали.
Y si logramos eso, no me sorprendería para nada... si este viaje nos uniera a todos más de lo que jamás soñamos.
Это не футбол, но многие мечтали бы о подобной команде
No es fútbol, pero todo el mundo quiere estar en el equipo.
С Мэри Поппинс вы оказываетесь в местах, о которых и не мечтали.
Pero cuando estás con Mary Poppins de pronto se encuentran en lugares que nunca soñaron.
он обещал им райские горы и сокровища о которых они и во сне не мечтали говорил приведёт в долину с молочными реками ручьями из меда, и озёрами вина.
Los persuadía prometiéndoles el paraíso, les daba una potente droga y mientras dormían les transportaba a un valle, donde corrientes de leche y miel, de vino y agua fluían...
Вы мечтали о мертвом ребенке.
Deseaste un bebé muerto.
Мечтали и строили планы на будущее.
Eran los tiempos de los sueños y los proyectos.
И, возможно, вы мечтали о другом.
Tal vez tengas sueños prop ¡ os.
Всё, о чём мы мечтали - в этом бензобаке.
Nuestros sueños estan en ese deposito.
Мы с покойным мужем всегда мечтали побывать там. Он всегда говорил :
Mi querido difunto marido y yo siempre planeamos visitarla.
Зажрались. Бывало о котелке пшенной каши мечтали.
En ciertos tiempos soñaban con una caldereta de gachas de mijo.
о котором мы мечтали.
Es el hijo con el cual soñábamos.
Вы когда-нибудь мечтали об этом, сэр?
¿ Es algo con lo que siempre había soñado, señor?
Обычно все мечтали сидеть на задних партах, но меня это не обрадовало.
Normalmente era bueno estar al fondo de la clase, pero a mí no me gustaba.
Если твой муж умрет, у нас будет все, о чем мы мечтали.
Si tu marido muere, tendremos todo lo que deseamos. Al final todo salió bien, ¿ no?
Когда я был мальчишкой, все мечтали стать китобоями.
De niño, todos los chavales querían ser arponeros o pescadores de peces espada.
Приветствия, овации, рукопожатия - многие мечтали... об этой минуте.
Una bienvenida calurosa, aplausos... un apretón de manos. Así se cumplen los sueños.
Я наделил тебя умственной силой, о какой и не мечтали в этом столетии!
Chang, te he dado poderes mentales inimaginables en este siglo.
Да, о таком мы даже не мечтали, капитан.
Si, no es nada que hubiesemos soñado antes, Capitán.
Мы мечтали, как она приедет...
Yo, verdaderamente un poco melancólico. Habiamos previsto de hacerla venir.
Те, кто мечтали и рассуждали, и прослеживали законы природы общались с инженерами и техниками.
Quienes soñaban, especulaban y deducían las leyes de la naturaleza hablaban con los ingenieros.
А эти двое мечтали разбежаться ещё до бракосочетания.
Estos piensan en separarse inclusive antes de casarse.
Здесь таится такая сила, о которой вы и не мечтали.
Hay un poder aquí como nunca has soñado.
Спешу напомнить, мадам, что как бы вы ни мечтали увидеть его на плахе, перед законом ваш супруг пока ещё чист.
Porque pese a sus deseos de ver cómo le cortan la cabeza su marido ante la ley sigue siendo inocente.
Мы много мечтали, но мы не говорили об этом :
Soñábamos mucho, pero no hablábamos de ello.
Ты, наверное, из тех девчонок, у которых не было папочкиного внимания, потому что они мечтали о сыновьях, а, Сигер?
¿ Eras de esas niñas cuyos papás no les daban atención porque lo que en realidad querían era un hijo?
Мы мечтали, что у нас тут будет собственный дом.
Ese sueño suyo de tener la mejor casa de Australia está por encima de todo.
Те, кто ушли раньше, узнали такое, чего мы не ведали и даже не мечтали узнать.
Los que fueron antes tuvieron el conocer más allá de nuestra imaginación... ... incluso más allá de nuestros sueños.
О такой вилле мы даже и не мечтали.
La verdad es que nunca me había imaginado una villa así.
Они оба мечтали о море, таком далёком,.. ... каким все его описывали, но никто не знал,.. ... какое оно на вкус.
Ambos soñaban con el lejano mar que todos describen, pero que ninguno conocía ni había saboreado.
Всё, о чем мы мечтали.
Es lo único que queríamos.
О чём вы мечтали, когда были в моём возрасте?
¿ Y usted qué quería llegar a ser cuando tenía mi edad?
Вы не мечтали иметь семью, детей?
¿ Y qué hay de formar un hogar, tener una familia? ¿ Nunca soñó con eso?
Я прочитал интервью, которое вы дали о том, как вы мечтали поиграть на поле Ebbets и о том, как вы расстроились, когда его снесли.
Leí una entrevista suya donde mencionaba... su sueño de jugar en el estadio Ebbets... y cuánto lo entristeció su demolición.
- Она реальна, т.к. вы мечтали о ней?
Es real porque soñó con ella.
О нашей с тобой мечте! Мы же мечтали построить оздоровительный клуб, который обессмертит наш скромный городок Уттоксетер!
¡ El sueño del balneario que pondría a la ciudad de Uttoxeter en el maldito mapa de una vez por todas!
Но ты должен, Итан Расскажи всем, о чем мы мечтали.
Habla a favor de todo lo que soñamos juntos.
Жизнь, о которой мы мечтали совершенно другая!
La vida que siempre habíamos soñado es otra.
Те, о которых мы мечтали.
Los hijos que querías.
Мы мечтали приехать сюда вместе.
Hace muchos años, soñábamos venir aquí juntos.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]