Мой государь Çeviri İspanyolca
152 parallel translation
Его шаги, мой государь, идёмте прочь.
"Ya viene. Escondámonos, Majestad."
— Позвать ли нам посла, мой государь? — Повременим, кузен.
¿ Introducimos al embajador, mi soberano?
Пусть будет грех на мне, мой государь!
El pecado recaiga sobre mi cabeza, temido Soberano.
— О нет! Мой государь, я умоляю...
No, os lo suplico, Vuestra Majestad.
Мой государь, готовьтесь бой принять.
Mi Señor, os ruego que os deis prisa.
О да, мой государь!
- Sí, mi buen señor.
Мой государь, вы про гостей забыли.
Perdón, majestad, todavía no habéis brindado.
— Солдат, мой государь.
- Soldados, mi señor.
Мой государь!
¡ Noble señor!
- Ведь вы король, мой государь великий.
- Lo sois, soberano tres veces ilustre.
Мой государь, последний ваш приказ, который вы мне дали, я обдумал.
Milord, he reflexionado acerca de la última petición... que me habéis dirigido.
Мой государь!
- Milord...
Мой государь, вы графство обещали...
Milord, vuestra promesa de un condado...
Мой государь!
Milord...
Мой государь, отряды Бекингема...
- Señor, las tropas del gran Buckingham... - ¡ Fuera de mi vista, búhos!
Мой государь! Чёрт!
¿ Quién va?
Мой государь! Враг перешёл болото!
Milord, el enemigo ha atravesado el pantano.
Мой государь, вы приказать вольны.
Su Excelencia puede hacer lo que le plazca.
Мой государь, от преданных друзей Весть достоверная из Девоншира.
Mi soberano ahora en Devonshire, según me indican mis amigos.
Сэр Томас Ловел и маркиз лорд Дорсет - Восстали в Йоркшире, мой государь.
Sir Thomas Lovel y el marqués de Dorset en Yorkshire están en guerra.
Это называется печатная продукция, мой государь.
Se llama imprenta, mi señor.
Если вы не примите предложения, то мой государь поженит своего сына на дочери Императора... оставив вашу страну в изоляции от Европы.
Si no esta de acuerdo con la unión, mi Señor casará a su hijo con la hija del Emperador... dejando a su país aislado de Europa
Мой Государь... позаботься о нём за меня.
Cuida a mi Rey.
" Милостивый мой государь, я молю о прощении, прощении.
"Mi gracioso príncipe, lloro por piedad, piedad."
- Ваше Величество, я не уполномочен изменять условия этого договора,... тем более, как известно Вашему Величеству, мой государь умирает.
Majestad, no tengo autoridad para renegociar los términos del tratado... especialmente como Su Majestad sabe, mi Rey está muriendo.
Я, мой Государь.
Yo, Su Alteza.
О мой государь, Когда мы шли в поход, что ныне кончен, Я любовался ею как солдат,
¡ Oh señor! Cuando partisteis para esta última guerra, la contemplé con ojos de soldado y me agradó ;
Лишь гордостью внушаемое гордым. Мой государь, не заслужил наш дом, Чтоб бич величия ему грозил,
Nuestra casa, soberano señor, no ha merecido que el poder descargue sus golpes sobre ella.
Мой государь, коль все учесть условья, То, что бы Гарри Перси ни сказал Лицу такому-то, в таком-то месте,
Si se consideran las circunstancias, mi buen señor, lo que haya dicho Harry Percy a semejante persona, en semejante sitio y en tal ocasión, puede, junto con la relación que de ello se ha hecho,
Позвать ли нам посла, мой государь?
- ¿ Llamamos al embajador francés, mi rey?
От короля английского посол к вам просит доступа, мой государь.
Los embajadores de Harry, Rey de Inglaterra, solicitan ser admitidos por Vuestra Majestad.
Земля, мой государь.
Desembarcad, mi señor.
Мой государь, готовьтесь бой принять.
¡ Mi soberano señor, preparaos aprisa!
Внимайте же, мой добрый государь, Внимайте, пэры, призванные жизнь Отдать престолу.
Entonces, escuchadme, gracioso Soberano así como vosotros, pares, que debéis a este trono imperial vuestra existencia
Служить вам верно — долг мой, государь, И в нём моя награда.
La ayuda y lealtad que os debo están pagadas con su cumplimiento.
Мой добрый государь?
Mi gracioso soberano...
Мой государь!
- ¡ Milord!
Мой государь, я всё сказал, что знаю.
- Si no es para eso, no lo adivino.
Мой государь! Захвачен Бекингем.
¡ Mi señor, el duque de Buckingham ha sido capturado!
Иду, мой государь.
Voy, milord.
Нет, государь мой, вы теней не бойтесь.
No, milord, no os dejéis asustar por las sombras.
- Мой государь, в деревне петухи
- La gente del pueblo ha saludado a la mañana.
- Она дьявол! - Нет, мой милостивый государь.
¡ Es un demonio!
Покойный Государь сказал мне, чтобы я не препятствовала его сыну стать правителем и пронзил своё сердце Священным мечом правителя Чжу Мо, а меня заставил принять вину за это.
El difunto Rey me pidió que no obstruyera el que su hijo se convierta en Rey... se clavó en el corazón la Gran Espada del Rey Jumong y me hizo cargar con la culpa.
Прощайте, государь мой.
Adiós, señor.
Мой государь...
- Mi señor...
Внимайте же, мой добрый государь, и вы, пэры, призванные жизнь отдать престолу.
Entonces escuchadme, gracioso soberano, y también vosotros, pares que deben vuestras existencias, vidas y servicios a este trono imperial.
Мой добрый государь!
Mi augusto señor...
Мой добрый, мой великий государь! Хоть доброты в твоем величье мало, Когда еще какую-нибудь цену Имеют в Англии мои слова,
Buen rey, gran rey, aunque no grandemente bueno, si mi voz tiene aún curso legal en Inglaterra, haz que traigan un espejo de inmediato porque vea el rostro que ahora tengo tras quedar desposeído de realeza.
Послушай, государь мой добрый!
Majestad, oídme.
Нет, государь, он здесь. Что пожелает отец и государь мой?
No, mi buen lord, está aquí presente. ¿ Qué desea mi padre y señor?
государь 408
государь мой 57
мой господин 612
мой герой 212
мой генерал 61
мой город 45
мой голос 54
мой глаз 91
мой гость 24
мой господь 40
государь мой 57
мой господин 612
мой герой 212
мой генерал 61
мой город 45
мой голос 54
мой глаз 91
мой гость 24
мой господь 40