На обеде Çeviri İspanyolca
275 parallel translation
Мэр выступит на станции, губернатор на обеде.
Quiero que vayan todos. Hemos invitado a todos.
Мистер Уилсон, мы можем... иметь удовольствие видеть вас на обеде завтра вечером?
Sr. Wilson, ¿ le gustaría venir a cenar con nosotros mañana por la noche?
Хотела бы я, чтобы вы были у нас на обеде.
Ojalá hubiera venido a cenar.
На обеде в клубе, когда Долохов поднял тост, я увидел, что он смеется надо мной. И это убедило меня в виновности жены.
En el banquete, cuando Dólojov hizo el brindis, no dejaba de mirarme y me sonreía.
- Это случилось, когда я был на обеде.
Debió haber sido cuando salí a almorzar.
На обеде
Un almuerzo íntimo.
Я была бы очень рада, увидеть вас на обеде через неделю.
Me gustaría mucho cenar con ustedes pronto.
- На обеде у меня друзья. А после обеда?
- ¿ Y después?
Я встречался с ним один раз на обеде в посольстве.
Lo conocí en una cena en la embajada.
Я был на обеде с двумя дюжинами баджорских министров.
Yo he cenado con dos docenas de ministros bajoranos.
Раз на обеде слепая женщина вдруг повернулась ко мне и попросила передать ей горчицу.
En un café, una ciega se volvió hacia mí de repente y me pidió que le pasara la mostaza.
На обеде, наверное.
Tal vez está cenando.
Кассир на обеде.
La cajera está almorzando.
Извините, я опоздала, но я была на обеде, и...
Perdón por llegar tarde. Estaba comiendo. - Y...
- Я дочитаю на обеде.
- Lo termino en el almuerzo.
- Сегодня на обеде.
- hoy, ¿ a la hora del almuerzo?
Так вот чем вы ребята на обеде заняты.
Así que esto es lo que hacen durante el almuerzo.
- Был у них на обеде.
¡ No, Mierda!
Все на обеде.
Están todos comiendo.
Сегодня ты с нами на обеде сидишь?
¿ Vas a sentarte a comer hoy con nosotros?
На обеде присутствовали :
Para invitar a las personas de siempre :
Он сказал на обеде у Грамонов, что ты идеальный образ Франции, шарм, красота.
- Lo dijo en casa de los Gramont. - ¿ Que está loco por mí? Encarnas a Francia, el encanto, la belleza.
Вы ещё не на обеде?
- ¿ No están en la cena?
Слушай, сегодня вечером на обеде решается моя судьба куда бы мы ни поехали, я должен быть дома в 6.
Mira, hoy tengo la cena más importante de mi vida así que dondequiera que vayamos, tengo que estar en casa a las seis.
— Мне надо быть на обеде через час.
- No lo entiendes tengo una cena dentro de una hora.
- Наверное, он на обеде. - Время - почти пять часов.
- Son casi las 5 : 00 de la tarde.
Что делаешь на обеде, Лиз?
¿ Qué vas a hacer esta noche para cenar Liz? Oh... nada realmente...
Ну ка, угадай, кто просит нас всех появиться на обеде?
Adivina quién pide que hagamos una aparición en el almuerzo?
И оказалась на таком замечательном обеде.
Y tener derecho a este almuerzo.
- "P.S. Буду держать кулаки за отца, во время его речи на званом обеде у Бэнклсов"...
- "PS : .Recuerdo a papá, el discurso que me daba antes de cada comida" / / Si...
– На ежегодном званом обеде террористов.
- En su almuerzo terrorista anual. - Sí.
Я уверен в том, все мы, хорошо осведомлены об его безупречной репутации в данной области также, Доктор Майнхаймер будет готов представить свои рекомендации к Ежегодному Национальному Пресс-Клубу на званом обеде, во-вторник вечером.
Como saben, su reputación en este campo no tiene igual y el Dr. Meinheimer presentará sus recomendaciones en la cena anual del Club Nacional de Prensa este martes por la noche.
Дживс, на вчерашнем обеде царила странная атмосфера.
¿ Sabe, Jeeves? . Había un ambiente muy extraño en la cena anoche, quizás lo que mejor lo describa sea severo.
Еще одна странность на вчерашнем обеде - поведение Мэдлин.
La otra cosa extraña de anoche fue la actitud de Madeline.
Приветствуем вас на торжественном обеде.
Bienvenidos, todos, al almuerzo de entrega de premios.
Сегодня президент на званом обеде в отеле "Бонавентура".
En Los Ángeles, California el Presidente asistirá a una cena en el Hotel Bonaventure.
Ответьте мне, был ли я на этом обеде?
- ¿ Estuve presente?
Вы знаете, что я был на этом обеде, и вы поклялись мне что у меня будет честное слушание.
- ¡ En el edificio! Ud. sabe que estuve presente.
Признайтесь, хотя бы, что вы были на этом обеде.
¿ No es así? ¡ Al menos diga que estuve ahí!
- Нет Два пива на обеде.
- Dos cervezas.
О, да. Напомни мне сесть рядом с ним на его следующем званом обеде.
Eso me recuerda que debo sentarme a su lado en la próxima cena.
Мисс Уэлфем на репетиционном обеде.
La señorita Waltham está en la cena de ensayo.
Возможно, что настоящий Гарри Ким прямо сейчас на воскресном обеде со всеми, кого ты знаешь.
¿ Qué pasa si el verdadero Harry Kim está un domingo cenando en su casa... y tú cruzas la puerta y lo ves?
Она переносит нас назад во времени и проникает в кору головного мозга. Она, как десерт на обеде...
... regresa a través de los siglos, a un núcleo de nuestro cerebro.
Ты должен быть на обеде.
Sal. Ve..
Но на званом обеде капитана Гастингса необходимо произвести впечатление. Не правда ли?
Pero para la gran cena del capitán Hastings es necesario causar buena impresión, n'est-ce pas?
Я хотел напомнить, чтобы ты не переедал на семейном обеде, потому что я приготовил тебе шикарный, сытный десерт.
Es sólo para recordarte que no debes comer mucho hoy porque te estoy preparando algo cremoso para el postre.
Точнее, здесь, на традиционном праздничном обеде.
Específicamente aquí, en mi tradicional cena de cumpleaños.
А что я скажу его семье на их обеде в воскресенье?
¿ Y qué le voy a decir a su familia en la comida del domingo?
Я надеюсь, что Вы присоединитесь к нам на государственном обеде по вашему возвращению.
Espero que cuando regresen nos reunamos en una cena de estado
Сегодня ты должна быть на репетиционном обеде в 1800 часов.
Te necesito en el ensayo de la cena a las 1800 horas.