English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Н ] / На обочине

На обочине Çeviri İspanyolca

436 parallel translation
Этот фургон был на обочине.
Estaba a su derecha y tú chocaste con él.
Думаешь, мы нашли эти 30 бочек на обочине дороги?
¿ Crees que los encontramos en la calle?
Встаньте вон там. На обочине.
Por favor, póngase ahí, en la esquina. ¿ Quiere?
Я лучше переночую на обочине.
Prefiero acampar.
Тогда сядь на обочине.
- Mejor no te sientes más aquí. Incorpórate y siéntate enfrente.
Без сюрпризов, иначе часть твоей симпатичной фигурки окажется на обочине.
Compórtese o este revolver la volará en pequeños pedacitos.
Обычно, я рисую на обочине дороги Но я вынужден прерваться.
Solía pintar al borde de la carretera.
Если он замечал на трассе черную кошку, даже на обочине, тут же останавливался.
Si Ascari veía un gato negro en la pista o en el arcén se paraba.
Именно они были в центре события, даже если оно будет неудачным, а я был на обочине.
Ahora ellos eran el centro de todo, aunque no hubiera nada, y yo estaba en el exilio.
Притормози на обочине.
Hazte a un lado y párate.
И остановились на обочине в машине священника.
Entonces, se estacionan al costado de la ruta en el auto del sacerdote.
Кто-то на обочине.
- Hay alguien en la carretera
Да, посуду оставь на обочине.
Oh, deja los triángulos al costado del camino.
Олецк - прекрасный город, с традициями, умными людьми, но в последнее время он был слегка заброшен... как бы на обочине...
De hecho es una bonita ciudad, con tradiciones, con gente inteligente, lo que pasa es que últimamente está un poco olvidada, abandonada...
Эй, а тебя заинтересует коп, отливающий на обочине?
Oye, ¿ te interesa saber que hay un poli echando una meada en la cuneta?
На обочине 944-й трассы. На шестнадцатом километре.
Al borde de la carretera 944, en el Km. 25.
Очень много потерь, многие честные люди оказываются на обочине.
Muchas caen, muchas personas honradas caen por el camino.
Стой на обочине. Конечно поеду!
Claro que seguimos. ¡ Cállate!
Где ты оставил Эудженио? На обочине.
Dentro de dos horas parte el avión. ¿ Dónde mentiste a Eugenio?
# РАДИО # Автомобиль на обочине на 200 Норс стрит...
Vehículo confiscado en la 200 Norte...
Но он позволил бы какой-нибудь смазливой бабёнке на обочине влезть к нему в машину и сесть ему прямо на голову.
Sin embargo, después invitaba a cualquier puta a subirse a su coche... a que se la chupara.
Патруль, Они заметили какую-то машину на обочине.
Policía vial... vieron un auto aparcado al borde de la carretera.
На земле, которая кажется мне чуждой и через несколько минут, я могла бы проснуться, чтобы найти себя убитой на обочине
En una tierra que parece extraño para mí y en unos pocos minutos, Podría despertar para encontrarme muerto en la carretera
Просто оставайся там, на обочине. Хорошо, Рэймонд?
Quédate ahí al costado.
Убит никому не известный бродяга, спавший на обочине.
Un vagabundo desconocido muere mientras dormía al borde de la carretera.
- Оставьте его на обочине.
- Déjela al lado del camino.
- Я оставлю его на обочине.
- La dejaré al lado del camino.
Мы будем продавать наши украшения на обочине дороги.
Nosotros venderémos brazaletes al costado de la carretera.
Я часто вытаскивал Руби из лап похотливых юнцов. Находил хмельную девицу на обочине... в луже блевотины.
No podría contar las veces que la he sacado de coches estacionados o la he encontrado vomitando en la calle.
На склоне, на обочине лежит перевернутый грузовик, из-за чего движение сильно затруднено и создалась значительная пробка...
Sí, parece que un camión volcado en el arcén ha detenido el tráfico. Aparte de eso, todo está despejado hasta -
Я, Кори Стайнхофф, стою на обочине скоростного шоссе у выезда Лэндвью, у меня за спиной вы можете видеть, что на шоссе обычное движение.
Soy Corey Steinhoff... en elarcén del carril sur... De la autopista 5, justo pasada la salida de Landview.
Мы ведем передачу в прямом эфире, я стою на обочине скоростного шоссе, рядом со мной Уилл и Дэйв, водители того большого зеленого джипа, что перевернулся.
Soy Paige Grunion, noticiario del Canal 17. Les hablo en directo desde el arcén de la autopista 5. Tengo aquí conmigo a Will y a Dale.
Столько времени потрачено на ее выбор и украшение a потом, через неделю, ее куда-то выбрасывают. Вы видите ее на обочине. Все выглядит как мафиозная разборка.
Se pasa mucho tiempo seleccionándolos y decorándolos y una semana después, los arrojan a la orilla de la calle.
Нового Институционального Возрождения Древа Жизни Эверизеров... в Дабл Рок на обочине дороги в Иерихон... миссионерской церкви имени Сиона.
- # Doble roca lnstitucional en los lados del camino a Jericó # - # Iglesia Misionera Bautista de Zion #
Привет, Уолт, я пришёл сказать, что... тело Магды Рис-Джонс лежит... рядом с моей машиной... на обочине Холлоуэй Роуд.
He venido a informarte que Magda Rees-Jones yace muerta, cerca de mi automóvil en la calle Holloway.
Словно мы внезапно сошли с дороги чтобы разрушить муравейник на обочине.
Sería como si nosotros fuéramos a destruir microbios en un hormiguero africano.
На обочине дороги с кучей мусора.
En el camino, con una pila de basura.
Пойми, он ничего не умеет, он устроился на работу, а я — на обочине...
Es inútil, él consigue el trabajo, y yo vuelvo a estar como siempre...
Если бы ты увидела раненого на обочине дороги, ты бы остановилась?
Si alguien está herido a un lado de la carretera, ¿ le ayudarías?
Я боялся, что вы все на меня разозлитесь и принес подарки, которые нашел на обочине.
Supuse que se enojarían así que traje regalos que encontré en el camino.
- Нашли грузовик на обочине!
Hallamos este camión a la vera del camino.
Мы нашли мать на обочине.
Cuando llegamos, la madre estaba al lado de la carretera.
И вот я стою на обочине, сжимая в руках мешок с платьем и на чём он подкатывает?
Ahí estaba, parada en la acera con mi maleta, ¿ y qué trae para recogerme?
Ну, я поднялся, вышел и стою на обочине, там где заправка кончается, у самой дороги.
Me levanté y salí caminando, hasta la curva donde acababa la gasolinera, donde empieza la autopista.
Станьте на обочине.
Muévase al costado.
Дело на счет Николая и его братца, когда они дрались на обочине. Что-ж, они просто пытались найти причину, чтобы отвлечь внимание.
Una pregunta sobre Nikolai y su hermano peleando en la calle, bueno, estaban intentando crear una distracción.
Мы возвращались домой с пляжа, и мне захотелось в туалет, поэтому мы остановились на обочине.
Cuando volvíamos de la playa tuve que hacer pis, entonces paró en el camino.
Папа, мы вроде договорились в тот раз, когда ты нашел матрас на обочине.
Papá, pense que tuvimos esta discusión cuando encontraste el colchón al lado de la carretera.
Нет, он бросил его на обочине.
Sí, lo dejó por el camino.
На Куинс-бульвар я ехала по обочине.
En el Bulevar Queens, tomé la salida.
Полицейский прижал меня к обочине, пока я ехал на велосипеде.
Me puse al costado por el policía en una bicicleta.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]