English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Н ] / Не догадываешься

Не догадываешься Çeviri İspanyolca

100 parallel translation
Клянусь, ты даже не догадываешься, что будет дальше!
Y tú no sabes lo que pasará de ahora en adelante.
Ни о чём ты не догадываешься.
No te imaginas nada.
И не догадываешься?
¿ Y no lo adivinas?
- Не догадываешься?
¿ No te imaginas?
И ты всё ещё не догадываешься?
Aun así, no lo has adivinado.
- Ты и не догадываешься, насколько ты прав.
- Eso puede ser más cierto de lo que crees.
А ты не догадываешься?
¿ Aún no tienes idea?
А сам... не догадываешься?
Era demasiado bueno.
Ты не догадываешься, почему они так себя ведут?
Tienes alguna idea de porqué se comportan así?
Ты не догадываешься, куда они забрали Джесси?
¿ Saben dónde se han llevado a Jesse?
А ты не догадываешься?
¿ Qué crees?
В случае, если ты не догадываешься, ты уже умерла.
Por si no lo sabías, estás muerta.
В случае, если ты не догадываешься, ты уже умерла.
Si no lo sabías, estás muerta.
Ты что, сам не догадываешься?
¿ Cómo iba a sentirme?
А сам ты что, не догадываешься?
Como si tú no supieras nada del asunto.
Не догадываешься, что я теперь скажу, идиот?
¿ No adivinas qué es lo que voy a decir ahora? ¡ Idiota!
- Не догадываешься? - Нет.
¿ No adivinas?
Не догадываешься?
¿ Sabes?
Ты не догадываешься?
¿ Tú qué crees?
- А ты не догадываешься?
- ¿ Qué te parece?
Не догадываешься?
- ¿ No lo sabes?
Ты не догадываешься об их существовании.
Ni te enteras de que están aquí.
Ты не догадываешься, но я знала тебя.
Así no sepas nada de ti, yo si lo se. Te conozco extraordinariamente bien.
Сама не догадываешься?
- ¿ No adivinas?
Ты – лучшее, что было в моей жизни, и если я не говорила тебе об этом, то относилась к тебе так, что ты и не догадываешься.
Siempre fuiste lo mejor de mi vida, y me preocupe por ti mas de lo que nunca sabras.
Ты не догадываешься, почему все происходит именно так?
¿ Sabes por qué pasa todo esto?
Как ты его нашла? Не догадываешься?
- ¿ Cómo la has encontrado?
Не догадываешься, о чем она хотела со мной поговорить в тот день в музыкальном магазине?
Alguna idea de que queria hablar conmigo en tienda de discos el otro dia?
- Скажем так, ничего ты не догадываешься, и на этом закончим, ага?
- Dejémoslo en que no tienes ni idea.
А ты-то как будто не догадываешься.
¡ tu deberías saber porque!
Очень важную, о которой ты не догадываешься.
Algo muy importante, algo que no sabes.
Нужно быть настоящим лидером, чтобы выбрать то о чем не догадываешься.
¡ Solo un verdadero líder elige algo de lo que no tiene idea! - Elijo la tres.
И ты вообще не догадываешься на какую.
- Algo de lo que no tienes idea.
Но ты и не догадываешься, что я законченная контрабандистка.
Pero lo que no sabes es que soy una verdadera contrabandista.
Может ты, чурбан, не догадываешься, но наш зоопарк основан на демократических принципах, и тебя управляющим никто не выбирал.
Es posible que no hayan recibido el informe, loco... pero este zoológico se rige por los principios democráticos... y no creo que haya se puso a cargo!
Я могу смотреть на твои сиськи, а ты и не догадываешься.
Podría estar mirándote a las tetas y no tendrías ni idea.
- А ты не догадываешься?
¿ No sabes por qué?
Что, не догадываешься, как еще его используют?
¿ Tienes alguna idea para qué más es usado?
Ты действительно не догадываешься?
¿ Realmente no tienes ni idea?
Ты даже не догадываешься, что я эксперт по завтракам.
Es algo que no sabes de mí, pero de hecho soy una especie de experto preparando desayunos.
Ты правда не догадываешься?
¿ De verdad no tienes idea?
Ты даже не догадываешься, что происходит.
Ni siquiera sabes lo que está pasando aquí.
И не догадываешься?
¿ Había una mujer con ellos?
Что это такое? А ты не догадываешься?
- ¿ No lo adivinas?
Так, может, ты не правильно догадываешься?
Quizás imagines mal y sí esté listo.
Не знаю, будет ли для тебя полным сюрпризом, или ты уже догадываешься.
Será una sorpresa total.
Ты даже не догадываешься, что мне нужно.
¿ No tienes una mínima idea de lo que puede faltarme?
Как ты догадываешься, префект не оценил по достоинству маневр во дворе.
El prefecto no ha apreciado demasiado el numerito de la veleta.
Но, наверное, ещё и потому, что догадываешься - в первую очередь я подумаю не об Аделаиде.
Quizás también porque sabes que podría ser que en quien pensara primero no fuera Adelaide.
Ты даже не догадываешься, кто я на самом деле.
¿ Quién vas a ser?
Даже не догадываешься?
¿ No te lo imaginas?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]