Не женаты Çeviri İspanyolca
839 parallel translation
Так мы на самом деле не женаты?
Entonces, ¿ nunca estuvimos casados?
Вы ещё не женаты, а он арестован,.. -... и поезд уже ушёл.
Te casas mañana, y ya perdimos dos trenes.
- Вы не женаты.
- Ustedes no están casados.
- Мы не женаты.
- No estamos casados.
Стив не лгал. "Бонанза, Калифорния." Мы не женаты.
Steve no estaba mintiendo. "Bonanza, California." No estamos casados.
Понимаете, я должна выйти замуж. А вы говорили, что не женаты...
Ya ves, he de tener un marido, y tú me dijiste que no estabas casado, así que...
Вы ведь не женаты, верно?
Dime, tú no estás casado, ¿ verdad?
Нет, спасибо. Мы же ещё не женаты.
No, aún no estamos casados.
Вы случайно не женаты, должно быть нет?
¿ Usted no está casado, verdad?
Пока вы не женаты, моя совесть не дала бы мне покоя.
Mi conciencia no me hubiera dejado en paz hasta no verlos casados.
- Да, оно значит, что вы не женаты.
Sí, que no se ha casado nunca.
У вас есть доказательства, что вы не женаты на Саре Фарли?
¿ Tiene pruebas de que no está casado con Sara Farley?
Не раньше, чем ты признаешь поражение и не заявишь, что мы не женаты.
Sólo si te rindes y declaras públicamente que no estamos casados.
Согласно информации, которую вы дали мисс Уилсон, вы не женаты, мистер Бигелоу.
Según los datos que ha dado a la Srta. Wilson, no está casado.
Помнишь случай на Саранаке когда все думали, что мы не женаты,
¿ Recuerdas en Saranac, cuándo notaron que no estábamos casados?
Тогда, значит, вы не женаты.
Ah... entonces es que no está casado. No.
Вы не женаты.
No tienes esposa.
Мы не женаты. Мы собирались пожениться в Каунсил-сити.
Íbamos a casarnos en Council City.
Почему вы не женаты, Джордан?
¿ Por qué no estás casado?
Вы не женаты, и у вас нет детей.
No estás casado, así que no tienes descendencia.
Есть и те, которые не будут и те, которые сейчас не женаты.
Unos no se casan porque no quieren, y otros simplemente no se casan.
Хьюберт, они ещё даже не женаты!
¡ Pero si todavía no se han casado!
Разве они не женаты по-настоящему?
¿ No se casaron con todas las de la ley?
¬ ам 27 лет, вы не женатый.
Tienes 27 años y eres soltero.
- Наплевать, что мы не женаты.
No me importa que no estemos casados.
Да, тогда мы не были женаты.
Sí, pero todavía no estábamos casados.
Разве ты не можешь удержать у себя в голове мысль, что я и Кинг Вестли женаты?
¡ Métete en la cabeza que estoy casada con King Westley!
Если тебе интересно, я не верю, что они женаты.
Si me preguntas, no creo que están casados.
- Я и не знал, что вы женаты.
- No sabía que estuvieras casado.
Он не выглядел женатым, и уж точно не вел себя как женатый человек.
Él no parecía casado y no se comportaba como casado.
Значит, ты и Глэдис никогда не были женаты?
Entonces, ¿ tú y Gladys nunca estuvieron casados?
Они думают, что женаты, но это не так?
Ellos creen que están casados y no lo están?
Они разводятся, и парень больше ее не увидит, или они остаются женаты, и тот мужчина больше ее не увидит.
Ellos se divorcian, y el chico nunca vuelve a verla, O permanecen casados, y el otro hombre deja de verla.
- Мы ведь женаты, не так ли?
- Estamos casados, ¿ no?
Видите ли, мы никогда не были женаты.
John y yo nunca nos casamos.
Похоже, ради своей страны Вы не пощадите ни жену, ни ребёнка... Вы женаты?
Creo que mataría a su esposa o hijos por su país, si tuviera esposa, claro.
Они все замужем и женаты, я себя чувствую не уютно.
Llevan casados mucho tiempo y me siento fuera de lugar.
Теперь можешь не притворяться, что вы с ним женаты... и выйти замуж за кого-то другого... с кем у тебя действительно много общего.
No puedes fingir que estás casada con él y luego casarte con otro... que realmente tiene algo en común contigo.
- Они не женаты, Ваша честь.
- No están casados.
Я заключил из вашего не полицейского румянца,..... что вы счастливо женатый человек.
Si un policía como usted se ofende es porque.. Se trata de un hombre felizmente casado?
Но я думаю, раз вы были женаты, то не должны снова становится старой девой.
Pero supongo que una vez casada, no puedes volver a ser una solterona.
Ну, когда мы были женаты, я этого не замечала.
A mí nunca me lo pareció cuando nos casamos.
К одному только женатый мужчина не может привыкнуть - это ждать свою женщину.
El que se casa ha de acostumbrarse a esperar a su mujer.
Вики, так не может продолжаться. Мы женаты, у нас жизнь впереди.
Estamos casados, tenemos una vida por delante.
Мы женаты семь лет. И ничего такого не было.
Siete años llevamos casados y jamás se me ha ocurrido.
Почему вы не сказали ей, что женаты?
¿ Por qué no le dijo que era un hombre casado?
Потом ты также не знаешь, может он, пожалуй, и женатый.
¡ Así que no sabes ni quien es! Capaz que esté casado.
Вы были женаты на женщине, которую звали Тереза Ланглуа. Вы не вспоминаете...
¿ Y no recuerda haberse casado una vez con una mujer llamada Thérèse Langlois?
Человек, ищущий тебя по всему Парижу, а увидев с другом,.. ... спрашивающий : "Вы женаты?", не кажется мне неуверенным.
¿ Un joven que te busca por todo París, te coge la mano y te pregunta si estás casada?
- Не знал, что вы женаты, сэр.
- No sabía que estuviese casado, señor.
Мы не были женаты.
Aún no estábamos casados.
женатый мужчина 24
женаты 95
женатый 20
не женат 61
не желаете выпить 19
не женщина 26
не желаю 44
не женись 18
не желаете 36
не жертва 16
женаты 95
женатый 20
не женат 61
не желаете выпить 19
не женщина 26
не желаю 44
не женись 18
не желаете 36
не жертва 16