Не считая Çeviri İspanyolca
1,145 parallel translation
Это не считая депрессии, которая в детском возрасте причиняет гораздо больший вред.
Sin mencionar la depresión que un niño puede experimentar tras algo tan traumático.
Не говорите там то, что ты тут услышали, не считая того что про хорошего босса.
Y no comentéis nada de esto. Menos lo de "buén jefe".
Не считая секса, мы сделаем всё в следующий раз у тебя дома.
Aparte de todo el sexo, pero la próxima vez lo haremos en tu piso.
Не считая того, что люди не особо уважают человека, который продает фальшивые метеоритные куски туристам.
No muchos respetan a quien vende meteoritos de plástico a turistas.
Получил сильную головную боль, но не считая этого – он в порядке.
Sólo tiene una fuerte jaqueca.
Не считая лишней приватности.
Y se agrega, además, la privacidad.
Так же не считая кровопотери которую этот человек перенёс.
Ni tampoco explica la pérdida de sangre que experimentó este hombre.
Не считая остальных.
Aparte de antes.
Я не ранена, не считая удара воздушной подушкой в лицо.
Estoy bien, fuera del golpe de la bolsa de aire.
Итак, я отписал всё Себастьяну, не считая достаточного количества денег, чтобы поддержать меня если дела будут плохи.
Le entregué todo a Sebastian. Excepto el dinero necesario para sostenerme.
Тебе не будет больно, не считая сильного удара током.
Esto no te hará daño - excepto por el shock eléctrico a través de ti. ¡ Te veo del otro lado!
Не считая домашки, которую надо бы начать готовить.
Salvo por los deberes, que mejor los empiezo ahora.
Не считая моего недавнего океанского круиза.
Sin contar mi reciente crucero al océano.
Сексуальность и все её дисфункции свойственны человеческому опыту, возможно единственное, с чем мы все можем отождествляться в конце концов, ну, не считая невроза и религии.
La sexualidad y sus efectos son algo intrínseco a la experiencia humana. Lo único con lo que todos nos identificamos aparte de la neurosis y del tema religioso.
- Не считая цветов и любовных записок.
Por no hablar de las flores y las cartas de amor.
Не считая того, что он это сделал.
Excepto que lo hizo.
Ну не считая того, что раньше вся моя работа занимала 5 минут, а теперь – 2 часа я в порядке.
Considerando que demoraba 5 minutos y ahora 2 horas estoy bien.
Не считая ёжика от наушников.
Aparte del pelo de los cascos.
Да, не считая старости.
A menos que veas envejecer como una enfermedad.
- Недурно. Не считая сынов полка и маркитантов.
Sin los niños y aguateros.
К тому же я ни с кем не совокуплялся, очень давно. Не считая себя. Или кресла.
Hace mucho tiempo que no estoy con nadie, sin contar la silla o mí mismo.
Никто мне не поверит. Два конвоира - это 30 лет без амнистии. Это не считая вашей домработницы.
Se trata de un juicio de 30 años para matar a dos supercargos no incluyendo su sirvienta
Не считая спущенных 20 штук, всё просто отлично.
- Estoy bien, para alguien que aposto 20 mil.
Да, не считая Малини.
Todo, excepto que haya perdido.
Ты поднимаешь до 2000? Не считая 800, что поставил?
¿ Pones 2.000 encima de los 800?
Да, не считая обносков и всего остального.
Excepto por esta parte : la parte de heredar harapos.
Я знаю, что у вас 15 карт, не считая "Меч Правды".
Si continúa mejorando Ten y Ren, será una gran habilidad que podría ser llamada ataque especial.
Кстати говоря - как минимум 3 сцены с обнажёнкой, пожалуйста. Это не считая сцен в стриптиз-клубе.
Por cierto, tres desnudos mínimo, por favor aparte de las escenas del club de estriptís.
Не считая того, когда видит сны.
A menos que esté en duermevela.
После окончания кампании у нас едва ли были актуальные темы не считая похищения Зоуи
Casi no hemos tenido ningún mensaje desde la campaña dejando de lado lo de Zoey.
не считая её любовной интрижки с пистолетом и реформой гражданских правонарушений
A parte de su gusto por las armas y la reforma del derecho civil.
Если бы Барелл не разбил то дело так быстро... мы бы принесли домой три или четыре миллиона в центральной недвижимости... не считая денег, которые те парни тратили на политиков.
Si Burrell no hubiera cerrado el caso tan pronto... habríamos decomisado $ 3 o $ 4 millones en propiedades en el centro... sin mencionar todo el dinero que daban a las campañas políticas.
Ну не считая беспокойства за тебя, все в порядке.
Preocupado por ti, pero bien.
- Не считая вашего протеже.
Además de tu "protegido".
То есть я единственный человек, кто носит шлем на работе. Не считая пожарников или гонщиков Формулы 1.
Soy la única que usa casco en el trabajo... que no apaga incendios ni participa en carreras de autos.
Не считая того, что я ненавижу говорить с копами, они сказали, что ты разбил проклятую машину.
Además de que odio hablar con la policía, ¿ dicen que lo chocaste?
Не считая чувства лёгкой эйфории.
Excepto por una ola de euforia.
Не считая того, что это большая и жирная ложь.
Además del hecho de que es una mentira grande y gorda.
"Не считая отца, ты теперь её единственная родня". "Так что когда она передаст это письмо, прошу тебя лишь об одном..."
Aparte de su padre, tú serás su único pariente vivo... por eso, cuando te entregue Ia carta, te pido un favor... "
"Не считая отца, ты теперь её единственная родня". "Так что когда она передаст письмо, прошу тебя об одном".
" Aparte de su padre, tú serás su único pariente vivo... por eso, cuando te entregue Ia carta, te pido un favor.
Чем меня Пепе расстраивал, не считая глистов и поноса? Когда ты плакала по мне? У него мозг с гулькин нос.
Además de los parásitos y la diarrea, Cuándo me ha decepcionado Pepe?
Не считая фактической церемонии, он похоронил его тело лучше, чем смог бы любой сын.
Sin haber realizado una auténtica ceremonia, enterró el cuerpo mejor de lo que cualquier hijo lo hubiera hecho.
... не считая молоденьких студенток, должно быть, очень скудно.
La población femenina en este pueblo, sin contar a las universitarias sexys, debe ser bastante pequeña.
НУ не считая члена моего маленького братика.
Sin contar con el de mi hermanito.
- Не считая прекрасной маскировки.
Sin mencionar que es el disfraz perfecto.
Я не знаю. Твоя жена не ждала 15 лет, чтобы это сказать, она тебе доверяет. А моя, видимо, считая меня идиотом, сделала это втихаря.
No sé si es peor, pero no ha tomado 15 años para decirtelo.
Не считая Игоря, учителя физкультуры.
Olvidas a Igor, el de gimnasia, que tiene mas bíceps que cerebro.
Нарушив заключенные с нами договоры, не признав Александра, считая его слабым и неиспытанным в боях юношей, несколько греческих городов - государств подняли мятеж к вящей радости персов и, возможно, на их же золото.
Y, rompiendo sus tratados con nosotros, descartando a Alejandro como un jovencito sin experiencia, varias ciudades-estado griegas se sublevaron, para gran deleite de Persia y tal vez financiadas por su oro.
Не считая месяцев на дорогу к посту.
- 15 años, sin contar los meses que tardarás en llegar a tu puesto.
Ты бы им не поверил, считая Морэ спасителем острова.
Y tampoco le habrías creído. Creías que Mooré era el Mesías de esta isla.
Я правду вам сказал, но, дорогая, себя считая за ничто, и тут похвастал я, сказав, что ничего я не имею, должен бы сказать я, что меньше я имею, чем ничто.
Mas aun así, señora, valorándome en nada, veréis hasta qué punto me jactaba. Cuando os dije que no poseía nada
не считая меня 18
не считая того 190
не считая тебя 20
не считая этого 20
считая 99
не считается 103
не считай 19
не считаю 61
не считаете 42
не считаешь 80
не считая того 190
не считая тебя 20
не считая этого 20
считая 99
не считается 103
не считай 19
не считаю 61
не считаете 42
не считаешь 80