Считая Çeviri İspanyolca
1,408 parallel translation
Не считая отмены рабства.
¿ Sin contar lo de abolir la esclavitud?
Чистый старт, не считая Рассвет Атлантиды, который, судя по всему, застрял, но наконец-то и он начинает двигаться!
Un inicio limpio, aparte de Atlantis Rising, que parece haberse estancado, pero finalmente se pone en marcha
Ну, кажется, у тебя всё хорошо, не считая игры в гольф.
Además del golf, parece que te va bien.
Не считая ваших русских партнеров.
Excepto por los socios rusos.
Тед смотрит на Карен и видит того, кто впервые потрогал его за пенис, не считая его самого, его мамы и его педиатра.
Ted la ve y ve a la primera persona que le tocó el pene además de él, su madre y su pediatra.
Но не считая этого, все отлично.
pero por lo demás, genial.
Не считая редких парадов, геи редко соприкасаются с лесбиянками в природе.
Excepto el ocasional desfile los hombres gay raramente interactúan con las lesbianas.
Эта четвертая, не считая Вену.
Esta es la cuarta, sin contar Viena.
Почему, не считая Вену?
¿ Por qué no contar Viena?
Это призыв к оружию. Но и не считая этого,
¿ Qué le han hecho a mi hija?
Группа хотела, чтобы первым синглом с нового альбома стала песня "Love Her Madly" ( "Любишь её безумно" ), но Робби был против, считая свою песню слишком коммерческой для "The Doors".
La banda quiere lanzar como primer sencillo'Love Her Madly'pero Robby se niega. Cree que su tema es "demasiado comercial para los Doors"
Знаю, что в прошлом я провоцировала признания. Считая их политическим актом.
Sé que he justificado el salir del clóset en el pasado diciendo que es un acto político.
Не считая ее матери и отчима. "Я с этими скучными Тиной и Бетт. Отстой".
- Excepto por su padrastro y su madre.
Не считая правительственных притеснений и использования рабского труда. А что?
Excepto por la opresion gubernamental y el trabajo de los esclavos. ¿ Por qué?
Я бы не верила ни одному ее слову, не считая части по икры.
No creería una sola palabra suya después de lo de las pantorrillas.
Не считая тракторов.
Con excepcion de los tractores!
Потому что, не считая того, что я в бешенстве, со мной все в порядке.
Porque aparte de cabreada, estoy bien.
Может мне только и нравятся мальчики, не считая тебя.
Tal vez solo me gustan los chicos, excepto por ti
Не считая того, что у нас под ногами будет путаться народ.
Por no hablar de toda la gente que se meterá en medio.
Несмотря на озабоченность наших союзников по НАТО, несмотря на антивоеные протесты в каждом крупном городе США, считая 1 млн. пикетчиков здесь, в Нью-Йорке, 20 марта 2003 года началась операция "Свободный Ирак".
A pesar de las preocupaciones de nuestros aliados de la OTAN - - A pesar de las protestas contra la guerra en las principales ciudades de los Estados Unidos - - Incluye 1 millón de personas aquí en Nueva York -
'Она часто бывала на своем острове, но всегда одна, не считая Тима.
'Había visitado a menudo la isla antes pero siempre sola, salvo Tim.'
Не считая того идиота, который сказал им что я из Дании.
Sólo que ese idiota dijo que era danés.
Считая, что, освободив правильный тип энергии, и направив ее в правильную точку, он сможет прорваться в иную реальность
Creiendo que si libera la cantidad exacta de energía, y apuntándola hacia el punto adecuado, Podría atravesar exitosamente.
Ладно, как она описала это создание, не считая схожести с крысой и бурундуком?
¿ Cómo describió a la criatura, aparte de enfadada, ardilla?
И это 11 часов, не считая заправки машины, еды, ванной...
Y son 11 horas sin incluir gasolina. Comer, baño...
Не считая нескольких других.
Entre otros grados
Мистер Голд просил добавить официоза в общении с клиентами, считая тех, с кем я дружу.
El Sr. Gold me ha pedido que sea más formal cuando hable con los clientes, incluso los que considero amigos.
Не считая общей для всех мужчин заинтересованности в том, чтобы сладостно заниматься любовью со всеми женщинами.
Sólo el mismo interés de los hombres en seducir a cualquier mujer.
- ты от этого отказывалась, считая, что она у себя в спальне, и теперь ты против потому что думаешь, что она ночует у этих представителей династии Тюдоров?
- Estabas en contra cuando creías que estaba en su dormitorio, y estás en contra ahora que piensas que está pasando la noche con los Tudor.
Подозреваемых трое, считая Физеля.
Hay tres sospechosos, incluyendo a Fissel.
Не считая того, что я озвучила ее варианты как
Excepto que puede que le haya presentado al paciente opciones como,
- Не считая того, что ты сказала в участке.
- Sin contar lo que has dicho sobre el distrito.
Не считая сегодня.
Sin contar el día de hoy.
Не считая, наверное, художника.
Aparte, por supuesto, de la de los artistas.
Думаю, ты переоцениваешь себя, считая, что ты можешь поразить пять движущихся мишеней.
Creo que subestimas tu habilidad de disparar a 5 objetivos en movimiento. - ¿ Eso crees?
Знаешь, не считая Марко.
Ya sabes, después del de Marco.
Считая твою сестру. Четыре.
- Acuatro, contando a tu hermana.
Не считая того, что у тебя очень сексуальная татуировка не животе.
En cambio, de ti yo no sé nada.
Ага, не считая удушения.
Sí, a excepción del estrangulamiento.
Ровно через год, через год, считая с сегодняшнего дня,... вы уберете камни.
Luego, dentro de un año, retirarán la roca.
Там было 346 жертв, не считая местных жителей.
Hubo 346 víctimas, sin contar a las víctimas locales.
Считая время полёта... двадцать минут, максимум.
Incluyendo el tiempo de vuelo - - 20 minutos, máximo.
И это даже не считая алкогольных отключек.
Y eso no incluye los desmayos por borrachera.
Не считая того факта, что я теперь официально одна из тех невротичных беременных мам.
Salvo el hecho de que ahora ya soy oficialmente una de las embarazadas neuróticas.
Так что теперь у нас теперь есть кое-что общее, не считая того, что Теперь и от моей рубашки воняет карри!
Así que tenemos algo más en común, ¡ además del hecho de que ahora las camisas de los dos huelen a curry!
Каждый из вас важная деталька в нашей прекрасной машине. Не считая тебя, Сьюзи. Мне придется убрать тебя на задний план.
Cada uno de ustedes es una pieza importante de nuestra encantadora máquina, salvo tú, me temo, Suzy, porque voy a tener que dejarte detrás del conjunto.
Не считая кота... Все в ее комнате - из внешнего мира.
Bueno, aparte del gato, todo lo demás en su habitación es del mundo exterior.
Трех, считая эту.
Tres, contando ésta.
Miami Сезон 08 Эпизод 10 "Не считая меня"
Miami 8x10 "Count Me Out"
Не считая того факта, что она не будет со мной разговаривать?
¿ El qué, otra cosa aparte del hecho de que no me habla?
Мне нравится думать, что она огромная, спасибо. И, к тому же, Пейтон она очень нравилась, не считая другие большие вещи, что у меня есть.
Me gusta pensar que es una frente espaciosa, gracias.
считаю до трех 56
считаю до трёх 41
считать 49
считаете ли вы 61
считается 335
считай 1046
считает 225
считаем 39
считали 27
считаете 219
считаю до трёх 41
считать 49
считаете ли вы 61
считается 335
считай 1046
считает 225
считаем 39
считали 27
считаете 219
считаешь 542
считаю 393
считал 74
считалось 65
считаю ли я 16
считала 31
считаю до пяти 17
считают 138
считайте 457
считаю 393
считал 74
считалось 65
считаю ли я 16
считала 31
считаю до пяти 17
считают 138
считайте 457