Нет выхода Çeviri İspanyolca
1,058 parallel translation
Если вы будете плохо себя вести, то вас накажут, но у вас нет никаких прав, и отсюда нет выхода.
Si se comportan ustedes, serán razonablemente tratados,... pero ustedes no tienen derechos y no hay manera de escapar.
Но здесь нет выхода, и чуда нет, и нет правды.
Pero no hay salida, no hay milagro, ni verdad alguna.
У вас нет выхода.
El área está rodeada!
- Ну вот что, Ванюкин - Вы понимаете, что у вас нет выхода?
Vaniukin, ¿ acaso no entiende que no tiene otra salida?
Всё равно отсюда нет выхода.
No hay salida.
Заперт в подвале, нет выхода, и двое сумасшедших в придачу.
Encerrados en un sótano, sin salida, y con dos lunáticos como companía.
Отсюда нет выхода.
No hay manera de salir.
Там же нет выхода...
Es la dirección incorrecta, Eddie.
У меня нет выхода, я - женщина.
No he tenido alternativa. Soy mujer.
Оттуда нет выхода, поэтому не упустите его.
No hay salida, no la caguen.
Блин, она в комнате, откуда нет выхода.
¡ Maldita sea! Está en el cuarto de la limpieza. No tiene escapatoria.
Отсюда нет выхода, Ричард!
¡ No tiene escapatoria!
Да, но у нас действительно нет другого выхода.
Sí, pero no hay otra solución.
Выхода нет.
No hay escapatoria.
Не будет выхода... нет мне прощения...
No hay modo alguno, Michael, de que pudieras perdonarme.
Нет, это твои билет для выхода на перрон
No, es tu pase para andenes.
У меня нет другого выхода.
No hay otra manera.
У меня другого выхода нет.
No tengo otra salida.
Выхода нет.
- De aquí, no es fácil irse.
Другого выхода нет.
Ya está.
Уверен, что нет другого выхода?
Debe haber otra salida.
Другого выхода нет.
No hay ninguna otra salida.
Придется платить, дружище. Выхода нет.
Hay que pagar, gran padre, hay que pagar...
— Другого выхода нет.
No hay otra opción.
У нас нет другого выхода.
Es la única manera.
Выхода нет.
No hay escape.
Майк, другого выхода нет.
Hazlo, Mike. Es necesario.
Выхода нет.
No hay salida.
Выхода нет
No hay otra vía.
... по причине жестокой, но неизбежной необходимости, у нас нет иного выхода, короме как осуществления высшей меры.
Por motivos crueles, pero de necesidad ineludible,... no tenemos otra elección que proceder con la sentencia de ejecución.
" нас нет другого выхода.
No tengo elección.
Извини, но другого у нас выхода нет.
Lo lamento, pero no hay alternativa.
Неужели нет никакого выхода? Я что, должен просто стоять и смотреть, и позволить тебе дальше крушить наших роботов? !
De ninguna manera te voy a dejar aquí y permitirte dejar que destroces nuestros robots.
У нас нет другого выхода.
No hay otra opción.
Писал песни... Им придется, потому что другого выхода нет.
Ellos pueden por que tienen que hacerlo.
- Над вами занесён топор. Выхода нет.
- No me extrañaría que te echaran.
Тем не менее, другого выхода нет. Это противоречие, безусловно, повергало меня в отчаяние.
Sin embargo, no puede haber otra solución que la mía.
Но, повторяю, другого выхода нет.
Esta contradicción naturalmente me llevó a cierta desesperación.
Выхода нет.
Sabes que no puedes escapar.
По моему глубокому убеждению, другого выхода нет, как покончить с ним.
- Absolutamente imposible. - En efecto.
- Нет, я всегда просыпаюсь за десять часов до выхода на работу.
No, siempre estoy despierto diez horas antes de ir al trabajo.
Такие операции делаются, когда нужно спаса... то есть в крайнем случае, когда нет другого выхода.
Este tipo de operaciones suelen llevarse a cabo para salvar la vida, quiero decir... Que son el último recurso, cuando no podemos hacer ninguna otra cosa
Другого выхода нет!
¡ De ninguna manera!
Нет другого выхода, только вариант Джека, Бен.
No hay otra solución aparte de la de Jack.
Бэгли, слушай, такая настойчивость не в моем стиле, но у меня просто нет другого выхода.
Bagley, no acostumbro a ser tan coñazo.
Молли,.. ... люди иногда оказываются в ситуациях из которых нет простого выхода.
Algunas personas no tienen la fuerza para salir de ciertas situaciones.
Выхода нет...
Es imposible...
Другого выхода нет, надо вязать узлы на простынях.
No, no hay nada más que hacer que empezar a anudar sábanas.
Возможно, это окажется охотой за привидением, но у нас нет другого выхода, не так ли?
A lo mejor no sirve para nada, pero no tenemos más opciones.
Отсюда нет никакого выхода.
¡ No pueden haber escapado de aquí!
Знаю, но другого выхода нет.
Lo sé, pero no tenemos elección.