English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Н ] / Нет причины

Нет причины Çeviri İspanyolca

578 parallel translation
Но мне нет причины оставаться.
Pero no necesito quedarme.
Нет причины для беспокойства.
No hay por qué preocuparse.
Пусть глаза твои блестят. Нет причины плакать, детка.
Deja que tus ojos brillen y resplandezcan, ni una sola lágrima, niño mío.
Потому-что нет причины.
Porque no hay motivo.
Нет, нет причины.
No, no hay motivo.
Для этого нет причины, уверяю вас.
Hay una razón, se lo aseguro.
Но у меня нет причины лгать тебе.
Pero no tengo razones para mentirte...
У меня нет причины отказывать ему
No tengo ninguna razón para rechazarle
Нет причины для ссоры.
No es realmente grave, ¿ verdad?
Нет причины для тревоги?
No hay motivo de alarma?
Нет причины плакать.
No hay por qué llorar. Sí.
Они сражались,... а весь мир смотрел на них. Для событий нет причины,... можно лишь жить и умереть. Шесть сотен отправились в долину смерти.
...... sin razón sacrificando su vida en el valle de la muerte se arrojaron los seiscientos. "
Но нет причины, он безобиден.
No veo motivos, no encuentro maldad
Мистер Бликер, я уверен, что нет причины называть имена.
Sr. Bleeker, no hay motivos para insultar.
Ты нас всех убьешь! У тебя нет причины это делать!
¡ Nos matarías a todos, no hay motivo para eso!
Нет причины...
No hay ninguna razón...
Нет причины глубоко раздумывать над каждым запросом.
Esperar que todos den las razones de cada pedido es en sí mismo irrazonable.
Бояться нет причины.
No hay razón para temer.
Девочки, нет причины ссорится.
Miren chicas, no hay nada por qué enojarse.
Нет причины так недружелюбно проводить последние оставшиеся нам часы. Тише ты!
No hay por qué no pasar estas últimas horas amistosamente.
Нет причины говорить сейчас.
Esa no es razón para negarse a beber.
Нет причины повышать голос.
No hay motivo para levantar la voz.
Нет никакой причины, я просто не люблю суп!
No tengo que darle explicaciones.
У тебя нет ни одной причины уходить.
No tienes ninguna razón para hacerlo.
Ни у кого нет более веской причины убрать его, чем у тебя.
Nadie tenía motivos para matarle salvo tú.
У тебя нет больше причины, отрицать свои зелёные волосы...
No tienes más que rechazar tus verdes cabellos...
Суду не следует смешивать дело о клевете с другим, но это дело имеет внутренние причины, происходящие из того, состоят стороны в браке или нет.
No me compete interferir en demandas de difamación... pero ésta es, en esencia, de origen familiar... y se deriva del matrimonio de las partes o de su ausencia.
Человек в этой стране не поедет на юг, если у него нет на то причины.
Un hombre no cabalga hacia el sur en este país sin un motivo.
Такой причины нет, - ни научной, ни любой другой, почему наши радары не могут её засечь Они просто не могут.
No hay razón científica o cualquier otra razón en el mundo Por qué nuestros radares no lo rastrean.
"Нет печальнее на свете, быть печальным без причины."
No hay nada más triste que estar triste sin motivo.
- Нет! Раз она нам не признавалась, значит, у неё были на то причины.
No nos dijo nada porque no quería que la molestásemos.
У него нет никакой причины скрывать правду.
No tiene razón para obviar la verdad, no tiene emociones.
Джим, у безумия нет цели или причины.
La locura no tiene objetivo ni motivo.
Я хотел бы уверить пассажиров, что нет никакой причины для тревоги, и приношу извинения
Me gustaría asegurar a los pasajeros que no hay motivo de alarma, y pedir disculpas por la suspensión temporal de todos los vuelos de ida.
Я знаю, нет ни одной причины, по которой вы захотели бы быть со мной вместе. Но... но... Вы могли бы связать свою жизнь с человеком, который вырвал вас из вашего дома и сделал все то, что сделал я?
Sé que no existe ni una sola razón por la que no querría pisotear a alguien como yo pero, ¿ cree que alguna vez podría aceptar a un hombre que la saca a rastras de su casa como he hecho yo?
На вопросы нет ответов,... для событий нет причины Можно лишь жить и умереть. Шесть сотен отправились В ДОЛИНУ смерти, ... всех их настигла кончина.
" Sin réplica sin razón sacrificando su vida en el valle de la muerte se arrojaron los seiscientos asaltados a golpes de rifle valientemente, se lanzaron directo a las mandíbulas de de la muerte a las fauces del infierno lanzaron los seiscientos las hojas de sus sables resplandecieron cuando los blandieron cargando todo un ejército. ¿ Y todo por qué?
Нет никакой причины, почему этот не должен работать.
No hay razón para que esta no pueda trabajar.
Уверяю Вас, никакой немыслимо загадочной причины тут нет.
Le aseguro que aquí no sucede nada misterioso.
Но ведь нет никакой причины, по которой вы не можете отправиться в изгнание вместе с ним?
Pero no hay razón por la cual tenga que ir al exilio con él, ¿ no?
Нет никакой причины волноваться, Тремас.
No hay necesidad de ser alarmista, Tremas.
Не понимая, что если что-то пошло не так, то этому нет одной причины, а есть тысяча причин...
Sin darse cuenta que no hay una razón sino cien... para que las cosas vayan mal, si es que realmente van mal.
- Я не знаю, что за причина, и я не хочу ничего слышать. Нет никакой причины, вот и все.
Puede que la haya o puede que no, pero no quiero oír esa razón.
Нет, у меня нет никакой причины вам вредить.
- No. No, entonces no tengo motivo para hacérselo a usted.
Ты ужасно любезен, но такой причины нет.
Muy amable, pero no hay razón para ello.
Однажды мы разговорились о кораблях, путешествиях, всё это неплохо, но у меня нет никакой особенной причины с ним видеться.
Sabe mucho, pero no es mi amigo.
Понимаю, наверно ты слишком молода... нет места где жить... и тебе неловко, что только ты будешь замужняя... какие еще есть причины для отказа.
Bueno, no, además de ser muy joven... no tener dónde vivir... es incómodo ser la única porrista con marido... dame una buena razón para no casarnos.
Нет, конечно, у тебя, наверное, есть на то причины, но здесь я совершенно бесполезен.
Debes tener tus motivos, pero desde aquí no puedo hacer nada.
Но Кол забрал его работать сегодня, так что нет никакой причины, по которой ты не могла бы продать мне перепихон.
Pero Call le ha encargado un trabajo esta tarde, así que estás libre para pasar un rato conmigo.
Нет причины повышать голос.
No hace falta que subas la voz.
И правда, Тед, нет никакой причины.
La verdad, Tad, es que no hay ninguna razón.
... а такой причины нет.
No encuentro ninguno.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]