Нет причин Çeviri İspanyolca
1,623 parallel translation
У вас нет причин умирать.
No hay necesidad de que mueras.
Секретарь, если данные разведки верны... нет причин начинать вторжение.
Secretario, si la inteligencia está bien no tenemos por qué invadir.
У него нет причин вредить моему ребёнку.
¿ Por qué? No tiene ninguna razón para hacer daño a mi hijo.
Нет. Вы не будете оперировать моего сына, - когда на это вообще нет причин.
No van a abrir a mi hijo sin pruebas de que tiene algo mal.
Нет причин беспокоиться.
No hay razón para tener mariposas.
Нет причин отказывать работодателям, если конечно мы не думаем, что не захотим провести следующие пять лет вместе.
No hay ninguna razón para decir que no al trabajo de seguridad a menos que pensemos que no querríamos pasar los próximos cinco años juntos.
Для этого у него нет причин.
No tiene motivos para hacerlo.
Я знаю, у тебя нет причин доверять или верить мне, но я очень благодарен за второй шанс.
Sé que no tienes ninguna razón para confiar o creer en mí, así que, realmente aprecio esta segunda oportunidad.
У меня нет причин возражать твоему выбору.
No veo ninguna razón para cuestionar tu decisión.
Нет причин, почему старшая дочь и наследница графа не может с честью носить герцогскую диадему.
No hay ninguna razón por la que la hija mayor y heredera del Conde no debiera llevar una corona de Duquesa con honor.
У вас нет причин для беспокойства.
No tiene porqué estar preocupado.
Я подумал, что если моя наказанная дочь куда-то пропадет, нужно будет только подождать до следующей большой вечеринки, чтобы точно знать, где ее найти. Пап, я знаю, у тебя нет причин мне верить,
Pensé que si mi hija detenida desaparecía solo tendría que esperar hasta la próxima gran fiesta para saber dónde encontrarla.
Нет причин.
- Por nada.
Нет причин, чтобы кто-то здесь подписывал это, потому что я знаю о людях все, что о них нужно знать.
No es necesario que alguien firme esto, porque ya sé todo lo necesario acerca de esta gente.
Нет причин думать, что сейчас что-то изменится.
No hay razón para pensar que ahora cambiará.
Нет причин полагать, что жертва родилась без одного яичка.
No hay razón para asumir que la víctima nació sin uno.
Ну, тогда нет причин оставаться.
Bueno, pues no hay razón para quedarse aquí.
Это стандартная проверка. Так что, видите, нет причин волноваться.
Es una comprobación de antecedentes rutinaria, así, que como puede ver, no tiene motivos para ponerse nerviosa.
Нет причин для уныния.
No hay razón para estar desanimado.
Кен, нет причин так стесняться.
Ken, no hay razón para estar tímido de repente.
Там нет причин, чтобы я не получил свою прорезь.
No hay razón para mí, no para conseguir mi ritmo.
Нет причин устраивать такое шоу, если нет зрителей.
No hay motivo para montar un show sin audiencia.
Думаю, это нормально, но на самом деле у тебя нет причин быть здесь, верно?
Supongo que no pasa nada, pero entonces no tienes por qué quedarte aquí, ¿ verdad?
У тебя нет причин быть здесь.
No hay razón para que puedas estar aquí.
Нет, правда, нет причин для тебя тут быть.
No, literalmente, no hay razón para que estés aquí.
И у меня нет причин полагать, что задницы охранников там, чем-то отличаются от задниц охранников здесь.
Y no tengo razones para creer que los gilipollas de los guardias de máxima seguridad son diferentes a los guardias gilipollas de aquí.
Нет причин.
Por nada.
То есть нет причин, по которым кто-то стал бы следить за тобой?
¿ Así que no existe ninguna razón por la que alguien te seguiría?
У нас официально нет причин вторгаться в социальные тонкости.
Oficialmente no tenemos motivos para interactuar más que para formalidades.
Нет причин для беспокойства, Сирена.
Esto no es motivo de preocupación, Serena.
У меня нет причин, которые бы тебя устроили.
Mis explicaciones no van a gustarte
Нет, у меня нет причин.
- No, no tendría motivos.
Но нет причин для беспокойства, ясно?
Pero no te preocupes, ¿ de acuerdo?
Нет, я правда считаю, что Майкл лучше годится на должность менеджера по куче причин.
No, yo realmente creo que Michael es mejor para ser Gerente por muchas razones.
Нет никаких причин этому шоу НЕ быть лучшим на ТВ.
Hay cero razones para no serlo, es lo mejor de la tele.
— Больше никаких причин нет.
- No hay ninguna maldita razón.
Вам давно пора бы открыть что-то свое, если только нет веских причин, чтобы оставаться.
Debiste haberte separado y seguido por tu cuenta hace mucho tiempo. A menos que haya alguna razón para quedarse.
Но видимых причин нет.
- ningún diagnóstico claro.
Его действия были непростительны, независимо от его причин. Нет, Тони.
No, Tony.
Нет никаких причин не любить его, но я.. не любила.
No hay razón para no amarlo, pero y--yo no lo hice.
Сэм, я - одна из причин, по которой ты все еще говоришь Люциферу "нет".
Soy una de las razones de que aún estes diciéndole no a Lucifer, Sam.
Нет, было много причин.
No, hay muchos motivos.
Никто просто так не бросает пост шефа хирургии, и с него не смещают, если только нет каких-то пикантных причин.
Nadie abandona el puesto de jefe de cirugía, y, eh, no te lo pedirían a no ser que fuese por algo jugoso.
У тебя нет причин?
- ¿ No tienes un motivo?
Нет никаких причин.
No hay ninguna razón.
- Врачи сказали, Она не протянет долго, поэтому нет никаких причин, чтобы говорить ей.
- Los doctores dijeron que no le queda mucho tiempo, así que no hay motivo para decírselo.
У мистера Моззли нет никаких причин лгать, милорд.
El señor Molesley no tiene motivos para inventar eso, milord.
Нет причин так думать.
No hay razón para afirmar eso.
Больше нет никаких причин оставлять его здесь.
No hay motivo para que siga aquí.
- И никаких причин смерти? - Нет.
- ¿ Conocemos la causa de la muerte?
Затем, я догадываюсь, нет никаких причин, чтобы мне остаться.
Así que supongo que no hay ninguna razón para que me quede.
нет причин для беспокойства 44
нет причины 50
нет причин для паники 19
нет причин думать 16
причина 939
причина и следствие 30
причины 68
причина смерти 437
причина неизвестна 21
причина в том 110
нет причины 50
нет причин для паники 19
нет причин думать 16
причина 939
причина и следствие 30
причины 68
причина смерти 437
причина неизвестна 21
причина в том 110
причину 38
причина не в этом 25
причина в этом 18
причин 47
причина того 83
нет проблем 1713
нет пока 101
нет проблемы 23
нет пощады 17
нет пути назад 44
причина не в этом 25
причина в этом 18
причин 47
причина того 83
нет проблем 1713
нет пока 101
нет проблемы 23
нет пощады 17
нет пути назад 44