English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ О ] / Обманывать

Обманывать Çeviri İspanyolca

918 parallel translation
Хелен, нет смысла обманывать ни тебя, ни себя.
Es inútil engañaros, Helen.
Обманывать!
Robar.
Как мне удавалось обманывать в течение 20 лет и не попасться?
¿ Como hice para hacer trampas durante 20 años... sin que me atraparan?
Зачем себя обманывать, бабушка?
¿ Por qué te engañas?
Мадам, не нужно себя обманывать, если Вы не хотите его потерять.
Se van a destruir el uno al otro. Ella es una mujer de sentimientos violentos... de caprichos extraños y de impulsos irresistibles.
Вот я и уехал, не хотел обманывать тебя.
- Y por eso me fui. No podía aprovecharme de ti.
Я не собирался вас обманывать.
No pensaba engañarIe.
Прекратить обманывать?
¿ Dejar de engañar a nadie?
Вы не имеете права приходить сюда и обманывать одного из ведущих граждан нашего города, полковник.
No puede venir aquí y marear a uno de los pilares de nuestra ciudad.
Я сказал Вам раз и готов повторить это сколько угодно, я работаю у Вашего мужа и не намерен обманывать его.
Te lo dije una vez y lo diré 50 más. Me gusta el empleo y no me liaré con la mujer del jefe.
- В смысле, обманывать его?
Sí.
Перестань себя обманывать.
Alto, estás bromeando.
Я не позволю тебе обманывать Стеллу.
No te permitiré estafar a Stella.
Это я сказал Баллину, и ты скажешь то же самое. Ты заставляешь меня обманывать мужа.
- Obligándome a engañarle...
Обманывать играя в карты сильно отличается от воровства, моя девочка.
Hacer alguna trampa en el solitario es bastante distinto que robar, joven.
У вас все есть не нужно обманывать в карты.
Usted no necesita hacer trampas con las cartas.
Я не собираюсь никого обманывать.
Ni hablar. A mí no me engañas.
Не бойся, я не стану обманывать тебя во второй раз.
Lo traicioné una vez, no lo haré dos veces.
Не буду обманывать.
No quisiera hacer nada a sus espaldas.
У меня нет причин вас обманывать, лейтенант.
No tengo ninguna razón para mentir.
Не буду обманывать, я долго об этом думала.
No tiene sentido engañarte, me lo planteé muy seriamente.
Стенли, ты не представляешь, какты смешон, если думаешь, что моя сестра или я или любой член нашей семьи можем обманывать кого-либо. Ладно.
No sabes lo ridículo que te has puesto sugiriendo que mi hermana u otra persona de mi familia puede haber estafado a alguien...
И я бы хотела обманывать его достаточно долго, чтобы он меня возжелал по настоящему.
Quiero engañarlo lo suficiente para que me quiera.
Не надо себя обманывать.
No nos engañemos.
Если ты хочешь обманывать буксировкой...
Si quieres hacer trampas y que te remolquen, no pienso...
Я не хотела обманывать тебя, правда.
No quise mentirte, Nicky.
Я буду врать, обманывать, воровать для этой компании... но я не отдам им мою сущность.
"Mentiré, haré trampas, robaré por esta empresa..." pero no dejaré de lado mi integridad.
Я не стала бы сейчас тебя обманывать.
No voy a engañarte ahora.
Людей сгублю я больше, чем сирена, и больше их убью, чем василиск ; Я стану речь держать, как мудрый Нестор, обманывать хитрее, чем Улисс, и, как Синон, возьму вторую Трою ;
Ahogaré más marineros que las sirenas, seré tan buen orador como Néstor, engañaré con más astucia que Ulises, y como un Sinon, tomaré otra Troya.
Ты не должен обманывать в этом.
No deberías tomártelo a broma.
Ты так и будешь обманывать себя, Лу?
¿ Vas a continuar engañándote?
Обманывать себя?
¿ Engañándome?
- Вы платите мне не для того, чтобы обманывать.
No sacaría nada engañándome.
Ты же знаешь - я бы не стал тебя обманывать.
¿ Por qué te iba a engañar?
"Не давай себя обманывать, тебе положено два свободных вечера!"
"¡ Atenta no te dejes engañar, te pertenecen dos tardes libres para salir!"
Нет никакого смысла в том, чтобы вам нас обманывать так же как и в том, чтобы нам обманывать вас.
Ya ve que no sirve de nada pensar que nos engaña... más de lo que le engañamos nosotros.
И вам не стыдно обманывать бедного человека?
¿ Y no le da grima engañar así a un pobre hombre?
Компаньены никогда не должны обманывать друг друга.
Tus compatriotas no se mentirían unos a otros.
Неужели какая-нибудь женщина позволит себя так обманывать!
¡ Qué mujer podría ser víctima de un engaño como ese!
Вместе смотреть, вместе обманывать,
Ver juntos. Mentir juntos.
Надо обманывать твою маму.
No voy a mentir a tu madre.
Возможно я и неудачник, таково моё мнение, но меня можно упрекнуть лишь в том, что я стараюсь жить в неосуществлённом сне, обманывать самого себя.
Seré un perdedor, pero... nadie me puede reprochar que yo no lo sepa, que sueñe sueños imposibles, que me mienta a mí mismo.
Давай не будем себя обманывать Сэм.
No nos hagamos ilusiones.
Он и его последователи, вурды смогли грабить, эксплуатировать, убивать, обманывать.
Él y sus seguidores, los Voords, fueron capaces de robar, explotar, matar, timar.
Не позволяй ему обманывать себя, Кристер.
¡ No te dejes engañar por él, Krister!
Я не хочу обманывать себя.
No quiero engañarme.
Давай не будем обманывать себя.
No nos engañemos.
Могу ли я намеренно обманывать вас?
¿ Me creéis capaz de engañaros?
Нужно всегда обманывать!
Uno siempre debe mentir.
Нельзя их обманывать.
Pero no así.
Не надо меня обманывать.
No conseguirá engañarme.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]