Образом Çeviri İspanyolca
13,435 parallel translation
Таким образом она сможет получить помощь, которая ей нужна, и мы сможем захватить Фрайса, не подвергая опасности гражданских лиц.
De esta manera se puede obtener la atención que necesita, y podemos capturar Fries sin poner en peligro a ningún civil.
Таким образом, вы его нашли
Así lo encontraste.
Я имею в виду, кто подставил его таким образом?
¿ Quién le tendería una trampa como esa?
Главным образом, сторонники Леба.
Principalmente los leales a Loeb.
Я не вижу каким образом?
No veo cómo.
Потому, что когда я очнулась от этой комы, первым образом, который возник у меня перед газами было твое лицо, как ты удерживал меня выпадающую из церковного окна.
Porque cuando desperté del coma, la primera imagen que vi fue tu cara mientras me agarrabas por la ventana de la iglesia.
Таким образом, вот ситуация.
Así que las cosas están así.
Таким образом, мне надо, чтобы вы пошли, проверили свой смартфон, свой ежедневник, блокнот, расписание дежурств.
Bueno, lo que necesito que haga es que vaya y busque en su teléfono, en su agenda, en su libreta, mire sus horarios de trabajo.
В таком случае мне придется признать, что мир вокруг изменился самым поразительным образом.
En ese caso, tendría que admitir que el mundo se ha rendido a tus pies de la manera más asombrosa.
В таком случае, возможно, энергетический кризис и на нём каким-то образом отразился.
Pero también hay una crisis de energía. Tal vez eso lo afecte de algún modo.
Каким образом? Это ты.
¿ Cómo? Oh, eres tú.
- Заставили каким образом?
¿ Traída para taconear qué?
Что ты творишь, связываясь со мной подобным образом?
¿ Qué haces contactando conmigo así?
И каким, черт побери, образом?
¿ Y cómo cojones llegan allí?
- Каким образом..?
- ¿ Cómo cojones...?
Но, каким-то образом, всё это попало в руки сотрудницы правоохранительных органов Великобритании - Анджеле Бёрр.
Y aun así, de algún modo, toda esta puta mierda ha caído en las manos de una agente de la ley llamada Ángela Burr.
Каким-то образом Илай связан с этой ярмаркой, и это не дает мне покоя.
De alguna manera Eli está relacionado, conectado a esta feria y estas imágenes que tengo en mi cabeza.
Почему? что их действия чудесным образом оправданы
¿ Por qué? Porque no hay nada más realmente aterradora Que alguien que realmente crea
Таким же образом он мог распилить женщину пополам.
También podría haber partido en dos a una dama.
Дерево, которое Брент, его жена и три маленькие дочки красиво украсили ангелочками и гирляндой, загадочным образом вспыхнуло.
El árbol que Brent, su esposa y sus tres hijitas habían decorado a la perfección, con ángeles y luces intermitentes se incendió misteriosamente.
Как вы можете пользоваться его слабостью таким образом?
¿ Cómo puedes aprovecharte así de su debilidad?
Что останавливает этого мужчину попросить твоей руки должным образом?
¿ Qué le impide a ese hombre pedir tu mano como es debido?
Мне очень жаль, что вас тогда не приняли должным образом.
Lamento mucho que no fueran recibidos adecuadamente el otro día.
Не думаю, что кто-то захочет поступить подобным образом.
No hay nadie que se me ocurre que haría algo como esto.
У него есть все номера сотовых, таким образом, мы можем их отследить.
Tienen un montón de móviles, - Encontramos a las tropas de Lorenzo antes de que ellos encuentren a las nuestras. - así que vamos a rastrearlos todos.
Каким образом?
¿ Por qué?
Необъяснимым образом у нас в заявлении появились расхождения.
Inexplicablemente, parece que hay una discrepancia en nuestros documentos.
Очевидно, он... чудесным образом смог выздороветь.
Al parecer él ha hecho... una recuperación milagrosa.
- Самым прямым образом. Нападение стало психологическим ударом для всех участников свадьбы.
Bueno, es evidente que el ataque tuvo un impacto psicológico sobre todos los que lo presenciaron.
Ваша Честь, свидетель явно психически нездоров....... и не может должным образом отвечать на вопросы.
Muy bien, su señoría, claramente el testigo está mentalmente enfermo y no puede responder ninguna pregunta de forma apropiada...
Таким образом, вы первая привилегированная особа, при которой я могу не выбирать выражения.
Por consiguiente, eres la primera hija privilegiada a la que he servido y puedo hablarle con franqueza.
Даже если Нассау падет, наше будущее будет таким образом обеспечено.
Si Nassau cae, tendremos una reserva para asegurarnos nuestros porvenires.
- Я не могу себе представить, что могло бы заставить вас солгать подобным образом.
No puedo si quiera imaginar lo que te llevaría a mentir acerca de eso.
Таким образом, впередсмотрящий видит берег, но ни его, ни корабль с берега не видно.
Por eso, nuestro vigía divisa la playa, pero desde la playa nadie puede verlo, ni a él ni a nosotros.
И я должен направить людей вглубь острова и таким образом оставить Нассау без защиты?
¿ Y yo debería enviar a mis hombres al interior, lejos de Nassau, dejando la ciudad indefensa?
Графиня отчалит похожим образом.
La Condesa se sentirá también a la deriva.
Я сожалею, что ты узнал про колледж таким образом.
- Bien. Lamento que te enteraras así de lo de Stanford.
Когда вернётся, сделает всё лучшим образом.
Volverá, téngalo por seguro.
Давай предположим, что таким образом Спектор узнал об их отношениях.
Supongamos entonces que Spector tuvo conocimiento de esa relación.
Чего вы искали, как вам кажется, поступая подобным образом?
¿ Qué crees que estabas buscando al comportarte de esa manera?
Каким образом?
¿ Y cómo lo hiciste?
Ваше признание было подсказано и продиктовано вам следователями самим постыдным и преступным образом.
Puedo ver que los detectives te provocaron en una... manera vergonzosa y poco profesional.
Всё было тщательно спланировано. Таким образом, он запоминал преступления во время планирования и после, с отличиями в процессе.
Soy la DC Gail McNally suspendiendo la entrevista a las 10 : 43 PM
"Мистер Хаген и доктор Блейк коренным образом изменили наш взгляд на коралловые рифы Карибского моря".
"El Sr. Hagen y el Dr. Blake revolucionaron nuestro entendimiento... sobre el arrecife de coral caribeño".
Таким образом она позже смогла от них избавиться, придав всему вид неудавшегося ограбления.
De esa manera, podía deshacerse de ellos luego, para que pareciera un robo que salió mal.
И если быть честным, да, я уверен, что издевательства некоторым образом повлияли на моё решение, но на самом деле я убивал тебя...
Jesucristo. Y si estoy siendo honesto, sí, Estoy seguro que la intimidación tenía algún influencia en mi decisión, pero en realidad estaba asesinar usted- - así, Ivy---precio.
Каким образом это моя вина?
¿ Cómo fue que mi culpa?
Каким образом всё твоя вина?
¿ Cómo está todo por tu culpa?
Потому что каким-то образом, какой-то тупой идиот, должно быть, позвонил 911.
Porque de alguna manera, algún imbécil Debe de haber llamado al 911.
Плохие новости : двери и окна герметично запечатаны, по дому разгуливает шесть бандитов, лидер которых безумен, нервный SWAT смерть как хочет устроить полную Аттику ( отсылка к мятежу в тюрьме Аттика в 70-ых, в котором штурм команды спецназа привёл к десяткам трупов ) а комната полна заложников, один из которых... и я полагаю, это не должно удивлять меня, но каким-то образом всё ещё имеет... коулрофилию.
Las malas noticias es, las puertas y ventanas están herméticamente sellados, hay seis hombres armados fuera existe cuyo líder es una locura, un equipo SWAT nervioso moribundos ir lleno-en Attica, y una habitación llena de rehenes, uno de los cuales... lo que supongo que no debería sorprenderme,
каким-то образом напоминает козлиную морду?
¿ es que mi cara es la cara de un idiota?
образ 32
образование 160
образ жизни 41
образец 75
образованный 30
образованный человек 21
образно 29
образы 34
образования 16
образованная 20
образование 160
образ жизни 41
образец 75
образованный 30
образованный человек 21
образно 29
образы 34
образования 16
образованная 20