Ожидание Çeviri İspanyolca
720 parallel translation
Спешка и ожидание.
Se date prisa y esperar.
≈ Є длительное ожидание вознаграждено, она едет предостеречь ¬ алтасара о новом наступлении на ¬ авилон.
Recompensados por la larga espera, va a avisar a Belshazzar sobre el nuevo avance hacia Babilonia.
Ожидание смерти хуже самой смерти!
¡ La agonía de esta incertidumbre es aún peor que la muerte!
И поверь, ожидание стоило того.
Pero valía la pena, cielo.
— Меня мучает ожидание.
- La espera me está afectando.
Разумеется, я заплачу вам за ожидание.
Le pagaré por el tiempo perdido.
Вот и закончилось томительное ожидание.
Se acabó nuestra espera, Boris.
Почему это так зловеще, как колокольный звон смерти, как ожидание прихода палача?
¿ Por qué suena tan siniestro? Como toques de difuntos o el golpe del verdugo.
Ожидание, должно быть, страшит людей.
Esperar deber ser aterrador para los hombres.
Простите за ожидание.
Oh, siento haberles hecho esperar.
Ожидание. В ожидании выгодного дела.
Allí esperábamos a que el dinero cayera del cielo.
В шесть утра дня схватки для Уолтера началось самое тяжелое в жизни боксера ожидание
A las seis de la mañana de la jornada del combate comienza la etapa más dura del oficio de boxeador, la espera.
Его больше тревожило ожидание, длящееся целый день, и осмотр был его частью
Pero esto no le preocupa a Walter, lo que le incomoda es pasarse todo el día a la espera, y esto es una pequeña parte.
Ожидание - самое худшее занятие.
La espera siempre es lo peor.
Но иногда ожидание того стоит.
A veces vale la pena esperar.
Что ж... Ожидание - это часть любви.
Esperar forma parte de estar enamorado.
"Ожидание - это часть любви"!
"Esperar forma parte del amor".
Спасибо за ожидание
Gracias por esperar.
Неправда, что нам нужны разлука, одиночество, вечное ожидание.
No es verdad que necesitemos ausencia, la soledad de espera infinita.
Тяжелее всего ожидание, пока не столкнешься с врагом лицом к лицу.
Lo sé, lo sé. Es el momento más duro. Cuando el enemigo no tiene rostro.
Но это ожидание было для нас радостью.
Pero la espera ha sido dichosa.
Господин Старейшина, долгое ожидание утомительно.
Honorable Regente nada se gana con una espera tediosa.
Не само ожидание, а ночевки. Правда же тебе нравится тут ночевать?
Puede que no de esperar pero te gusta pasar las noches. ¿ No?
Простуда и жар делали ожидание невыносимым.
El frío y la fiebre hicieron la espera insoportable.
Спокойствие уступило место слухам, потом пришло тревожное ожидание.
La angustia reemplazó a la tranquilidad.
- Я извиняюсь за ваше ожидание.
- Me disculpo por mantenerlos en espera.
Вместо этого он предпочел держать нас всех в ожидание.
En su lugar, prefiere dejarnos a todos esperando.
Благодарим за ожидание.
Gracias por esperar.
Я боюсь, что у Вас может быть долгое, и утомительное ожидание.
Me temo que podría tener una espera larga y tediosa. Yo lo encontraré, señor. ¿ Quiere que me vaya ahora?
Я хочу, чтобы ты принял решение и я не хочу проводить свою жизнь в ожидание денег от бандитов.
Debes tomar una decisión. No quiero pasar el resto de mi vida a caballo... esperando dinero de bandidos.
Но если ты веришь хотя бы малость, ожидание становится бесконечным, и ты можешь делать ставку.
Pero si crees aunque sea un poco, vuelve a ser infinita. Y tienes que apostar.
Ожидание... студийное объявление.
Stand by... sobre el anuncio de estudio ahora.
Я говорю не про ожидание, я привык к нему.
No me refiero a estar esperando, estoy acostumbrado a eso.
Запиши _. Ожидание.
Anota y concéntrate.
Ожидание Марлона Брандо, это тщеславие и суета.
Querer ser Brando es vanidad.
Я ненавижу все это ожидание.
Odio toda esta espera.
Это бесконечное ожидание...
- ¿ Tienes miedo? - Claro que sí.
К черту ожидание.
Nada de esperar.
Напряженное ожидание!
Perdone!
Ожидание окончено.
La espera ha terminado.
Я видел не только смерть, но и ее ожидание.
Lo único que he visto es muert.e o la posibilidad de ella
Итак, закончилась вечная тьма, закончилось бесконечное ожидание.
Así que, la larga oscuridad acabó. y la eterna espera terminó.
... но он сообщил мне, что его ожидание Вашего возвращения длилось довольно много миллионолетий.
Pero he sabido que ha estado esperando su regreso durante un número considerable de milenios.
Всё это ожидание сводит меня с ума.
Esta espera me está volviendo loco.
Спасибо за ожидание.
He oído sólo rumores sobre él.
- Ожидание сводит меня с ума.
- Tanto como me harían falta los ojos.
10 дуро и 2 за ожидание.
Espere.
Спасибо за ожидание.
Gracias por esperar.
Ожидание.
El suspenso.
Долгое ожидание закончилось.
¿ Usted detuvo la nave?
Это называется "математическое ожидание".
- Eso es la esperanza matemática.