Ожидая Çeviri İspanyolca
600 parallel translation
Всю ночь - ожидая - надеясь - молясь
Toda la noche, esperando, ansiando, orando...
Ты всегда пришивала мои оторванные пуговицы не ожидая за это никакой награды.
Reemplazas los botones que me faltan Y nunca esperas una recompensa.
2 миллиона 975 тысяч человек собрались на вокзальной площади, ожидая прибытия Бензино Наполони.
2.975.000 ciudadanos se han concentrado en la estación esperando la llegada de Benzino Napoloni.
" ожидая общего воскресения в последний день,
" en esperanza segura y cierta de la Resurrección...
Той ночью я засиделась, ожидая, пока Николас придет домой,
Aquella noche me senté y esperé a que Nicholas volviera a casa.
Я должно быть заснула здесь, ожидая?
He debido quedarme dormida esperándoos.
Я прожила всю мою жизнь ожидая тебя... Думать, что ты мертв, если тебч до поздна нет... Чувствовать себя умирающией.
He pasado toda la vida esperándote... creyéndote muerto si llegabas tarde... sintiéndome morir ante la idea de que tú te fueses... muriéndome de miedo cuando te marchabas.
Все затаили дыхание, ожидая прибытия Лины Ламон и Дона Локвуда.
Esperamos impacientes... ... la llegada de Lina Lamont y Don Lockwood.
Я читаю их в косметическом кабинете или ожидая дантиста, как все.
Bueno, en la peluquería, ya sabe, como todo el mundo.
Так я не смогу больше работать и мне придется сидеть весь день дома, ожидая тебя.
Así ya no podré trabajar y tendré que quedarme en casa esperándote
Ожидая моего избранника
Esperando a mi amado
Но вы стоите здесь в похоронных одеждах, как стервятники, ожидая труп!
Y sin embargo estáis aquí, con vuestros trajes de luto, como buitres esperando otro cadaver!
Наверное, труднее всего на свете научиться дарить любовь, не ожидая ничего взамен.
Eso es lo más difícil de aprender. Dar amor sin esperar nada a cambio.
Это ужасно! Я умру, ожидая год!
- Debo ir a Polonia unos meses.
Я следила за дорогой, ожидая вас.
He estado observando la carretera.
Не в силах более жить в нищете, тщетно ожидая смерти, ты решил прервать свою жизнь как надлежит самураю - с помощью харакири.
Antes que vivir en una pobreza extrema prefiere morir honorablemente por harakiri.
Гумберт Гумберт умер от коронарного тромбоза в тюрьме ожидая суда за убийство Клэра Квилти.
Humbert Humbert murió de una trombosis coronaria en prisión mientras esperaba ser juzgado por el asesinato de Clare Quilty.
Кто бы он ни был, он бы стоял здесь, притворяясь, что ищет деньги, ожидая, когда двое других отступят и отправятся домой.
El que sea ha de quedarse aquí fingiendo buscar el dinero. Esperando que los demás nos demos por vencidos y lo dejemos.
Почему, я каждый вечер провожу в этом кафе, ожидая что преподнесет мне жизнь
Todas las noches vengo a este café a esperar lo que la vida tenga en la tienda.
Год мы пробудем в Монте Санто, ожидая золотого дождя.
Ya pasamos un año en el Monte Santo... esperando una lluvia de oro.
Вы перегрузили его работой, давили, ожидая слишком многого.
Lo presionó y esperó mucho de él.
Она лежит у моих ног, ожидая судьбы своей.
Yace a mis pies, esperando su destino.
Мистер президент, высокопочитаемые инспектора, уважаемые члены Сената, принимая индейцев, какие они есть, ожидая...
Sr. Presidente, distinguidos visitantes, honorables miembros del Senado. Vean al indio tal como lo...
Он будет в пещере, ожидая, когда Мастер вызовет его во второй раз.
Ahora estará en la caverna en algún lugar en espera de la segunda llamada del Maestro.
Там никого не было, и я выкурила сигарету, ожидая его.
La puerta estaba abierta, y entré... No había nadie en la casa Me fumé un cigarrillo y le esperé, pero no llegó.
И тогда я по-настоящему испугался, ожидая очереди.
Entonces es cuando más miedo pasé. Esperando mi turno.
Однако было странно, что товарищ так прогуливается, как бы ожидая кого-то.
Pero vi al camarada dando vueltas, como si... como si estuviera esperando a alguien.
Твоя игра бесконечна. Я сойду с ума ожидая тебя!
Pero el maldito juego sigue y sigue... y yo me vuelvo loca aquí sentada esperando.
Без сомнения, офицер медицинской службы Мерак тревожится, ожидая вас.
Donde, sin duda, el Cirujano Merak ansiosamente la espera.
Мы знаем, что здесь мы будем в безопасности, ожидая её.
Sabemos que estaremos a salvo aquí hasta que lo haga.
В один прекрасный солнечный день, когда ученики изнывали, ожидая конца урока, его посетило озарение, которое радикально изменило будущее направление развития астрономии и всего мира.
Una tarde estival cuando todos anhelaban el recreo recibió una revelación radical que alteraría el futuro de la astronomía y del mundo.
Только одно раздраженное слово от члена команды и мы застрянем здесь на много месяцев, ожидая запрос.
Bastaría una palabra de un tripulante descontento... para que esta nave se quedara aquí durante meses pendiente de investigación. No hablarán.
В конце дня, когда зажигаются огни, а они, так или иначе, всегда зажигаются, кто-то всегда стоит с протянутой рукой, ожидая, что получит плату.
Al final del día, cuando las luces se encendían,... de una manera u otra, siempre lo hacen. Siempre había alguien ahí, con la mano extendida esperando que le pagaran.
Мне кажется, я теряю свою жизнь, ожидая чего-то.
Desperdicio mi vida porque estoy esperando algo.
Ваше высочество может заметить, я был прав, ожидая неприятности.
Como ha podido comprobar, yo tenía razón al prever inconvenientes en este viaje.
Встречая рассветы и провожая закаты, мы прислушивались, ожидая, что произойдёт.
Dejábamos pasar las mañanas y las tardes, y esperábamos.
И это был тот самый человек, который стоял позади меня, ожидая, единственного свидетеля убийства.
Y fué la misma que estaba de pie detrás de mí... cuando esperaba al único testigo del asesinato para encontrarme.
Ожидая товарища, подержать камень в руке.
Trata de aguantar una piedra caliente en la mano.
Мы тратим своё время, чего-то ожидая.
Pasamos muchos días simplemente esperando.
В тоске рассвета ожидая
Mientras pedía
Пока один спал, другой метался между мониторами, ожидая, наблюдая, желая увидеть сон.
Mientras uno dormía, los otros se afanaban sobre las pantallas, esperando, mirando, anhelando ver un sueño.
Альфонс, наверно, истомился, ожидая меня!
Alphonse debe estar esperándome.
Никто не был так мил ко мне не ожидая ничего взамен.
Ningún hombre ha sido tan bueno conmigo sin ya sabes, querer algo a cambio.
Тысяча людей мерзнет, ожидая появления этой крысы.
Mil personas congelándose el culo, esperando a adorar una rata.
Ожидая возвращения Норы, Учитель сделал ошейник, на котором был написан их адрес.
Aguardando Nora, el profesor hizo un collar... con la dirección de ellos gravado.
Она читала книги, играла на гитаре сестре и матери, смеялась, ожидая, когда какой-нибудь дворянин придет и попросит ее руки.
Leía y tocaba musica para su madre y su hermana, y era feliz aguardando que viniera algún noble a pedirle su mano.
Мы можем стоять здесь хоть до второго пришествия, ожидая, когда Билли поднимется с кровати.
Podríamos estar aquí hasta el Juicio Final esperando a que Billy se levantara de esta cama.
Ожидая увидеть, услышит ли нас судьба.
Esperando para ver si el destino nos oirá.
Ну тогда пусть мучается ожидая тебя еще час.
Pues hazle sufrir haciéndole esperar una hora.
Я не могу проводить ночи в одиночестве ожидая Вас.
No puedo perder mis noches esperándole.
До этого я мало задумывалась о религии, и потом тоже, но тогда, ожидая рождения ребёнка,
Antes no había pensado en la religión ni después tampoco.