Оно того стоило Çeviri İspanyolca
326 parallel translation
Оно того стоило.
Vale un millón de dólares.
Извините, но я долго приводила себя в порядок. Надеюсь, оно того стоило.
Me tomó más tiempo de lo que supuse, me pregunto si el efecto valdría la pena.
Труда было много, но оно того стоило.
He trabajado mucho, pero ha valido la pena.
Не беспокойся, Миц. Оно того стоило, мы снова вместе.
todo valió la pena porque ahora estamos juntos, ¿ ves?
Была небольшая заварушка прошлым вечером, но оно того стоило!
- Sí señor. Pueden irse los dos. - ¡ Vamos, Stego!
Тем не менее, оно того стоило.
Aún así, valió la pena.
- Оно того стоило, черт возьми.
Así es. Al diablo, valió la pena.
Оно того стоило.
Nunca ha sido ensayada.
- Оно того стоило?
- ¿ Y valió la pena?
Но оно того стоило.
Pero valía la pena.
Оно того стоило.
Vale el precio
Боже! Сок заскочил мне не в то горло, но оно того стоило.
Me salió jugo por la nariz, pero valió la pena.
Оно того стоило?
"¿ Habrá merecido la pena?"
Уверяю вас, ради этого мальчика, оно того стоило.
Te aseguro que este chico se lo merece.
Нет, но оно того стоило, да?
Ya, pero hubo diversión, ¿ no?
Оно того стоило.
Mereció la pena.
Если ты осознала этот урок, значит, оно того стоило.
Bueno, entonces, si eso es lo que aprendiste, todo valió la pena.
Оно того стоило?
¿ Valió la pena?
Нет. Оно того стоило, каждая секунда.
No, Valió cada segundo.
Я б сказал, что оно того стоило.
- Son magníficas. - Vale la pena correr el riesgo.
Даже переплатил, но оно того стоило.
Mas de lo que vale, en realidad.
Я хочу сказать, мы через многое прошли и хотя не все было прекрасно, оно того стоило, ведь теперь мы знаем, что можем справиться с чем угодно.
Lo digo en serio Quiero decir, hemos pasado por muchas cosas... Y aunque algunos de ellos no era exactamente de diversión Quiero decir, que valió la pena, porque ahora sabemos que puede manejar cualquier cosa.
Но оно того стоило.
Oh, pero valía la pena.
Я ломал ребра. Но оно того стоило - ведь я вижу тебя и ты так близко стоишь.
Pero ha valido la pena con tal de verte ahora... y, al fin, hablar contigo.
Оно того стоило.
Lo valdrá.
— Оно того стоило?
- ¿ Valió la pena?
— Временный, оно того стоило?
- ¿ Valió la pena, temporal?
Да ладно, подумай о еде. Оно того стоило, а?
Valió la pena por la comida.
Но, знаете что? Оно того стоило.
Pero ¿ saben qué?
И оно того стоило!
Vale cada segundo.
Оно того стоило.
Todo valió la pena.
Если я смогла хоть одного человека пристрастить к телевидению, значит, оно того стоило.
Si puedo cambiar la forma de pensar de alguien sobre la televisión todo valió la pena.
И думаю, оно того стоило.
Y creo que habrá valido la pena el viaje.
Знаю-знаю, но оно того стоило.
Lo sé, pero valió la pena.
Но оно того стоило. Потому что я, наконец, убью... самую опасную тварь из всех, на кого мне приходилось охотиться.
Pero ha valido porque finalmente voy a matar a la cosa más peligrosa que jamás haya cazado.
Стоило оно того? Нет, она страшнее войны!
¡ No, es más fea que un pecado!
Оно того стоило.
Valió la pena.
- Оно бы того стоило.
- Podría merecer la pena.
Знаешь, если нашу куклу купила хотя бы одна девочка, оно бы того стоило.
Si logramos llegar a esa niñita, habrá valido la pena.
Потому что они бы поехали например до сан Франциско... но они не проделывали весь путь к Сиэттлу... потому что оно того не стоило - отыграть шоу.
y entonces no iban hasta Seattle... porque no valia la pena por un solo show.
Вы наверное скажите, что оно того не стоило.
Supongo que podrías pensar que no estábamos preparados para rodar esto, pero...
У меня не было никакого желания выделывать что-нибудь на этой бедной лошади, оно того не стоило.
No tenía ganas de hacer decoración de exteriores en este pobre caballo, no hice nada para merecerlo.
По мне, так оно того и не стоило, ты мог бы просто бросить его там валяться...
Si me lo preguntas, no mereci la pena. Podrias haberlo dejado ahi tirado...
ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ЛИ, ОНО СТОИЛО ТОГО, ДЖОНСОН?
¿ Realmente vale la pena Johnson?
Оно стоило того?
¿ Valió la pena?
Да, а потом ты ему врезал, чтобы он понял, что оно того не стоило.
Eso dije? Así que lo habrás ahuyentado.
Стоило оно того, да, Кев?
Fué un buen negocio?
Даже если это было реальностью всего на один день, разве оно того не стоило?
Incluso aunque fuera real un solo día, ¿ valió la pena?
Да, но оно без сомнения того стоило.
Si, pero valió la pena.
- Оно того стоило.
- Valió la pena.
Зная, как все закончилось, скажи, стоило ли оно того? Убийство Беликова.
Sabiendo cómo termina esto, ¿ valió la pena... matar a Belicoff?