Отдыхала Çeviri İspanyolca
91 parallel translation
Мисс Джули отдыхала?
- ¿ Ha descansado la señorita?
Он думает, что я отдыхала.
No, es cerdo hijo de...
Мы должны следить, чтобы она побольше отдыхала.
- Ahora tiene que descansar mucho.
"... Элен встала с дивана, на котором отдыхала,.. "
Helen se levantó del diván en el que estaba tumbada.
Ты всю ночь отдыхала.
Has estado descansando toda la noche.
Да ничего, отдыхала.
Pasándola, descansando.
Знай я, что он притащит меня в гнездо донов, уверяю вас, я бы сейчас комфортно отдыхала в Гибралтаре.
Si hubiera sabido que me iba a meter en un nido de dons, le aseguro que ahora estaría descansando comodamente en Gibraltar.
Просто отдыхала. Думала о том и этом
Pensar en esto y en lo otro.
- Нет, я отдыхала.
- No, estaba descansando.
Чтобы содержать себя на время работы над романом.. он стал преподавать Английский язык.. одной Французской семье, которая отдыхала на острове...
Para mantenerse mientras trabajaba... aceptó un puesto de tutor de ingles... para una familia Francesa de vacaciones en la isla de...
Фред тут немного отдыхала.
Fred descansó aquí algún tiempo.
Молодой офицер, черный офицер, подошел к моей веранде, я отдыхала... и дал мне свою визитку.
Un agente joven, negro, vino a mi porche y me dio su tarjeta.
Потом она отдыхала на кровати, и ей снилось её творение... и живые создания, его заселившие.
Luego ella descansó en su cama y soñó con su creación... y los que allí vivían.
Она отдыхала в Греции или где-то еще.
Estaba de vacaciones. En Grecia, o algún sitio así.
Ты три года отдыхала.
Has tenido tres años de descanso.
Ну, пока я отдыхала, мне показалось, что его девушка сказала, что хочет поехать в особняк Лутора. Так что может останешься здесь и приглядишь за миссис Кент...
Bueno, mientras estaba viendo estrellas, creo que su novia dijo que quería ir a la mansion de Luthor o algo así entonces por qué no te quedas aquí y cuidas a la Sra.Kent...
Просто отдыхала, Хлоя.
Sólo pasando el rato, Chloe.
Отдыхала.
Descansa.
Сто лет уже нигде не отдыхала.
Hacía siglos que no me tomaba unas mini-vacaciones.
Примерно 40 лет назад, я отдыхала в Ирландии.
Muy bien, Peter, es así.
Или чтобы мама Хуссейн отдыхала в Фалафеле...
Y yo pensaba que era para acabar con el terrorismo. ¿ O era por el petróleo? ¿ O por el falafel secreto de Mamá Hussein que me "ashklashf"?
- У кого? Ее новая подруга. Девочка, с семьей которой она отдыхала в Аспене.
Su nueva amiga, la chica con cuya familia ella fue a Aspen.
Я отдыхала, но чем больше я сижу и держу тело в покое, тем беспокойнее у меня в голове.
Estaba, pero si me siento, me quedo quieta, es mi mente la que se desespera.
Я отдыхала целую неделю.
- Me tomé libre toda la semana.
... Я отдыхала в кемпинге на Крите - там все такие классные, особенно 1, Пако. ... Мрачный сексуальный молчун - весь в моём вкусе.
Acampaba en una playa hermosa de Creta con gente genial, y había un tipo que me gustaba, Paco pensativo y sexy, monosilábico y exactamente como me gustan.
Я сказала, я устала, я отдыхала.
Te lo dije, estaba cansada, me recosté.
Отдыхала полчаса?
¿ Media hora?
Эй, где ты в последний раз отдыхала?
Hey, ¿ dónde fuiste en tus últimas vacaciones?
Слышал, ты в Японии отдыхала?
Oí que tuviste un viaje a Japón.
Я тут была одна с этой парочкой, пока ты там в лечебнице отдыхала.
Me dejaste aquí con esos dos, mientras tú explorabas tu psicópata interior.
Я к тому, что дети, конечно, цветы жизни, но работая здесь, я отдыхала душой.
Me refiero a los chicos, por Dios que los quiero, pero venir aquí era lo mejor del día.
В этом нет смысла, Роман сказал, чтобы ты отдыхала.
- Román ha dicho que debes descansar.
Одной девчонки, отдыхала здесь, у неё был, я и нюхнул.
Era de una chica que estuvo aquí y ella la tenía y yo la inhalé.
а жена Роя Бендера чистила его зубные протезы... жена Пола Янга отдыхала потому что она и так исполняла желания мужа всю ночь
y la mujer de Carlos Solis quitaba hilos de su traje... y la esposa de Roy Bender limpiaba su dentadura... la mujer de Paul Young descansaba porque ya había atendido las necesidades de su marido... durante toda la noche.
Джоан Росси, которая отдыхала с нами, дала мне тарелку с сосисками в тесте.
Joan Ross me dio un plato con salchichas... con un trapo de cocina.
Уже давно столько не отдыхала.
Llevo semanas sin descansar tanto.
Я отдыхала
Descansé.
Но, в основном, я отдыхала.
Pero, um, mayormente, descansé.
Слушай, ты уже давно не отдыхала.
Sabes, no has tomado vacaciones hace un tiempo.
Они хотят, чтобы я отдыхала как можно больше.
Quieren que descanse todo lo que pueda.
Твоя семья отдыхала в Мэне?
¿ Veraneaba tu familia en Maine?
Однажды, она невинно отдыхала в клубе Бурбон. Когда этот главный монстр заметил ее, и заманил в роскошный номер отеля.
Una noche, estaba de fiesta inocentemente en el Bourbon Room cuando ese monstruo de dos cabezas la vio y la llevó hasta su suite en el Park Hyatt.
Сроду так не отдыхала.
Las mejores que he tenido.
" Тем временем на равнинах Табиты Франсина отдыхала.
" Mientras tanto, en las llanuras de Tabitha, Francine descansaría.
Последовала вашему совету и отдыхала всю ночь.
Seguí su consejo y pasé la noche fuera.
Он не был расстроен, когда ты отдыхала с кузеном Майи?
¿ No le molestó que pasases el rato con el primo de Maya?
Да, я слышал, что ты отдыхала на Лесбияской Земле.
Sí, oí que fuiste de vacaciones al país de las lesbianas.
Макс, когда ты в последний раз отдыхала?
Max, ¿ cuando fue la ultima vez que te fuiste de vacaciones?
Полчаса отдыхала?
¿ Por media hora?
Я просто отдыхала.
Me estoy divirtiendo.
Я отдыхала.
Me tomé un descanso.