Отдыхают Çeviri İspanyolca
146 parallel translation
Пока его жена и ребёнок отдыхают в Мэйне это чудовище терроризирует девушек Нью-Йорка.
Mientras su familia veranea, ese monstruo aterroriza a las jóvenes.
И барон, и баронесса отдыхают, да?
El barón, la baronesa... Descansan, ¿ verdad?
В обед, когда женщины отдыхают, коммивояжеры стучат и беспокоят их.
Por la tarde, cuando las señoras están descansando, la llamada de un vendedor resulta especialmente molesta.
Правильно. И пусть ваш глаза отдыхают в течение по меньшей мере часа.
No haga caso por su cuenta y riesgo!
- А они, как и я - отдыхают.
- Hace lo que yo, descansar.
Иногда они перелетают с дерева на дерево, а иногда отдыхают в траве возле озера.
A veces vuelan a través de los árboles y duermen en el cesped, y junto a las piletas de agua.
Ее пытали. Там такое было, что вампиры отдыхают.
Oí que fué torturada como lo haría un vampiro.
И всё-таки не понимаю, что ты, сын фабриканта, делаешь в этом паршивом лагере, где отдыхают дети шахтёров и иммигрантов, которые только подтираться умеют!
Eso no explica por qué el mocoso de un empresario está en un campamento cutre de inmigrantes y mineros pobres... que apenas pueden limpiarse el culo.
Они отдыхают.
Están descansando.
Они живут в Беверли-Хиллз и иногда отдыхают в Испании.
Viven en Beverly Hills y a veces veranean en España.
- Телесериалы пусть отдыхают!
- ¡ Pedrusco será un pedrusco!
Все остальные отдыхают.
Los demás están descansando.
Да, они отдыхают. Потому что они заслужили это.
Eso debo decidirlo yo.
- Твои родители отдыхают в местечке под названием Фиджи, а ты тусуешься.
Tus padres están de vacaciones en un lugar llamado Fiji, y tu divirtiendote.
Они просто отдыхают.
Descansan plácidamente.
Они отдыхают.
Descansan.
я похож на одного из тех рыцарей, которые отдыхают в центре опасности?
¿ Acaso soy uno de esos caballeros que reposan en medio del peligro?
Птички отдыхают... В теплых гнездышках... На закате...
Todos los pájaros están descansando, disfrutando de sus nidos... al anochecer.
Нет, я тебя люблю, но многие пары отдыхают раздельно.
- No, Homi. Aún te amo. Muchas parejas se van de vacaciones por separado.
Все отдыхают на Новый Год.
Todos tienen vacaciones.
Это обеденная комната, где отдыхают мировые лидеры.
Éste es el comedor del estado, dónde lideres de todo el mundo han sido agasajados.
- Некоторые по выходным отдыхают.
- Algunas personas salen los fines.
Твоя команда на вахте, все остальные отдыхают.
Tu equipo está de guardia. Los demás, a dormir.
Тут мужики работают, а не отдыхают!
¡ Es una maldita taberna de hombres!
Своих сыновей они не отправят умирать. Их дети отдыхают на дорогих курортах.
No les dispararán a sus hijos, como no estaban cuando su teléfono sonaba... porque estaban muy cómodos en la Guardia Nacional.
Они, когда встречаются, всегда там отдыхают.
Siempre van de vacaciones.
Люди отдыхают, а ты работаешь.
La gente tienes vacaciones, pero tu no.
Двое парней отдыхают ".
"Dos sujetos están descansando".
Две девчонки отдыхают. Вперёд.
Dos chicas descansan.
Давай чтобы все было спокойно. Несколько приятелей отдыхают вместе.
Que sea algo suave con pocos amigos.
Ноги отдыхают.
Las piernas bien relajadas.
Нет, они в это время отдыхают.
No, estarán echando la siesta.
Они останавливаются, отдыхают живут.
Ellos paran, se relajan tienen vidas.
Когда я думаю о том, что он делает, мне кажется, что это замечательно. Смотрю на площадку для гольфа, вижу всех этих людей : Одни читают, другие отдыхают, третьи прогуливаются
Cuando pienso lo que esta haciendo, pienso que es maravilloso miro al campo de golf y veo a todas estas personas algunos leyendo, otros descansando, algunos andando es maravilloso
Так что, все просто читают и отдыхают?
Asi que estais todos leyendo y pasando el rato?
Ну, если только это свадебный зал то твои родители отдыхают где-то в их доме в Квинс.
Si éste es el salón de casamiento tus padres estarán aquí en su casa en Queens.
Четверо братанов болтают, отдыхают, никому не мешают.
¿ Qué pasa? Somos sólo unos colegas, aquí de relax, sin fastidiar, sin molestar.
Они не спят и никогда не отдыхают.
Son Ios que no duermen. Nunca descansan.
Когда танцуют, все отдыхают.
Cuando ellos bailan, la pista es de ellos.
Они вместе отдыхают?
¿ Están juntos de vacaciones?
Они сейчас отдыхают.
Ahora están descansando.
Они здесь садятся на ночь, отдыхают после перелета.
Pasan la noche aquí, de camino a las marismas.
Я надеюсь, что все прекрасно проводят время и, забыв о повседневной суете, отдыхают в кругу друзей и родных наслаждаясь цветами в наших прекрасных садах или пробуя бесчисленные деликатесы приготовленные поварами нашего процветающего дома.
Espero que disfrutéis que os olvidéis del estrés y os relajéis con la familia y los amigos ya sea contemplando las flores de nuestros frondosos jardines o probando los innumerables manjares de los chefs de nuestra próspera tierra.
Думаешь они отдыхают?
¿ Crees que ellos paran para descansar?
Есть предложение не таскать телеграммы наверх, где вооружённые до зубов постояльцы отдыхают или предаются тайным порокам, а дать мне расфасовать их по этим полочкам, а гости заберут их на досуге.
¿ Puedo sugerir también que en vez de entregar los telegramas arriba interrumpiendo el descanso o la depravación secreta de huéspedes armados yo podría ponerlos en estos casilleros para que los huéspedes los reciban cuando gusten?
Так вот, где отдыхают кретины!
¿ Aquí es donde los idiotas vienen a pasar el rato?
Многие черепахи уже здесь, отдыхают на песчаном дне в ожидании темноты, когда можно будет без опаски выбраться на берег.
Hay muchas otras, también, descansando en el lecho, esperando la oscuridad de la noche cuando será más seguro llegar a las playas.
Иногда здесь отдыхают и..
Hay una camilla en los pasillos y...
Что ж, пусть отдыхают.
Bien, que descansen.
Они вообще не отдыхают?
- ¿ No descansan jamás?
Потому, что ночью они отдыхают.
Porque pueden descansar por la noche.