Отказа Çeviri İspanyolca
492 parallel translation
Я думала, что побывала на всех вечеринках, но празднование отказа - это в первый раз.
Creí que había ido a todo tipo de fiestas, pero es la primera vez que voy a una de rechazo.
Это же вечеринка по случаю отказа, и Джерри только что отказался от цыпленка.
Es una fiesta de rechazo, y Jerry rechazó el pollo.
Как следствие волны несовершеннолетней преступности прокатившейся по стране за последние два года, исправительные учреждения забиты до отказа. Исправительные школы переполнены.
Los reformatorios están superpoblados.
- Рулевое колесо до отказа вправо.
- Ya giré el timón.
- До отказа вправо!
- ¡ Todo a la derecha!
- До отказа вправо, сэр.
- Todo a la derecha, señor.
Руль до отказа вправо.
Todo a la derecha.
Но это ужасное решение, потому что мы все дали обет отказа от насилия.
Pero puede ser horrible porque juramos por la no violencia.
Итак, на вас идёт он грозной бурей, В громах, колебля землю, как Юпитер, Чтоб в случае отказа покорить.
Por tanto, en furiosa tempestad viene, con el trueno y el terremoto, como un Júpiter, pues si fracasase su demanda, os obligaría.
Становится все сложнее и сложнее находить поводы для отказа.
Se torna difícil encontrar una excusa para decir no.
- Причину отказа.
- La causa del fracaso.
Подводная кладовая была набита до отказа, и капитану Немо надо было всего лишь протянуть руку.
Una rebosante despensa submarina a disposicion del capitan Nemo.
Наконец, он уступил, и послал меня сюда Ему нужно было какое-то оправдание для отказа в женитьбе.
Al final se dio por vencido y me envió aquí, ya que él debía tener una excusa para cancelar el matrimonio.
Бог да хранит нас от его отказа!
¡ Por vida, quiera Dios que no se niegue!
Судья не примет отказа.
No creo que el juez acepte un jurado inválido.
Элементы отказа, замещения.
Falsas ilusiones como referencia.
И не возникло бы никакой возможности отказа.
Y no habría tenido que rebajar su propuesta.
Даже набитый до отказа.
Incluso con todo el relleno.
Этот человек возможно будет подвергнут аресту в случае отказа принять эвакуируемых.
Para este hombre, quizás la prisión si se niega a alojar.
Я сам сторонник воздержания, я против отказа от поста...
Apoyo la privación, la cuaresma, estoy contra la supresión de la cuaresma.
Он повышает норму. - Из-за вашего отказа летать.
Es suya, por aumentar el número de misiones.
Но, как вы знаете, коллега, мы не можем вменить ему ничего, кроме опасного вождения и отказа остановиться, остановимся пока на этом.
Pero sólo podemos detenerle por conducción temeraria y no detenerse. Los dos son delitos menores aquí.
Истину можно найти только путем подчинения, отказа от всех убеждений, которые мы считаем самыми дорогими, если высшие силы требуют этого от тебя.
La verdad sólo se encuentra mediante la sumisión. renunciando a todas las convicciones que más apreciamos si la autoridad superior nos lo pide.
Сейчас ты наполнишь бак до отказа, понял меня?
Ahora va a llenarnos el depósito, ¿ está claro?
То-есть, 0,3 отказа за сутки в среднем.
Hay 0.3 defectos por cada período de activación de 24 horas concurrentes o no.
Спектакль как современная организация паралича истории и памяти, отказа от истории, утвердившаяся на основании исторического времени, представляет собой ложное сознание времени.
El espectáculo, como organización social presente de la parálisis de la historia y de la memoria, del abandono de la historia que se elige sobre la base del tiempo histórico, es la falsa conciencia del tiempo.
И Вы понимаете, что случится в результате вашего отказа?
¿ Entiende lo que le puede suponer?
Что? Ничего, я сказал я забит до отказа. Но после того как мы прошагаем целый день, тебе придется приготовить остатки.
Nada, que estoy lleno - pero tras caminar todo el día, te tocará cocinar el resto.
В случае вашего отказа от уплаты долга будут приняты иные меры, причём все расходы по возмещению будут возложены на вас. Примите это во внимание.
Si no ejecuta la deuda, tomaremos otras medidas cuyos gastos le repercutirán.
Жми педаль до отказа.
Pisa el pedal a fondo.
Я не приму отказа.
No voy a aceptar un no por respuesta.
Правда, я не понимаю вашего отказа.
De veras, no comprendo su negativa.
Они считают, что человечество не может выжить без полного отказа от морали, как мы ее понимаем.
Ellos creen que la raza humana no puede sobrevivir sin la abolición completa de moralidad como la hemos entendido.
И каковы причины вашего отказа?
- ¿ Cuál es el motivo de esta negativa?
Но, должен признаться, что главная причина моего отказа - привычка к праздности.
Pero mi primera razón es la indolencia.
Джинна Патель все в конгрессе призвали к окончанию отказа от сотрудничества.
Jinnah Patel... pidieron que cese la no cooperación.
Знаете так как я поставлен перед фактом полного отказа от моих услуг не были бы Вы так любезны ссудить для меня немного денег?
Bueno ya que nadie parece tener entusiasmo por contratarme ¿ me podríais hacer el favor de darme algo de dinero?
Я не переживу такого отказа.
No creo que pueda soportar ese tipo de rechazo.
Он будет заполнен до отказа!
- ¡ Bien! Porque estará llena.
Понимаю, наверно ты слишком молода... нет места где жить... и тебе неловко, что только ты будешь замужняя... какие еще есть причины для отказа.
Bueno, no, además de ser muy joven... no tener dónde vivir... es incómodo ser la única porrista con marido... dame una buena razón para no casarnos.
Три отказа на одном месте.
Tres flechazos en el mismo lugar.
... зал суда забит до-отказа...
Con 15 por avanzar, y estamos protegiendo el cesto.
Только бог будет судить степень Вашего лицемерия Вашего отказа в этом завтра.
Solo Dios puede juzgar la hipocresía que vuestra retractación contendrá mañana.
У женщин не знал я отказа.
"Pero yo no soy uno de esos hombres que siempre- -"
Ты что, забыл телеграмму, которую мы послали Гасси Финкнотлу... насчет отказа от сосисок?
- ¡ Chitón, Jeeves! ¿ Ha olvidado el telegrama a Fink-Nottle, en que le recomendé evitar las salchichas y el jamón?
Возможно, ты не просишь меня сделать это, потому что ты боишься моего отказа.
Quizás no me lo pides por miedo a que te rechace.
Хикарииное ( Дом Света ), специальные больницы для престарелых, уже заполнены до отказа. Помещения и оборудование быстро выходят из строя.
Las clínicas y asilos para ancianos están al máximo de su capacidad, y no pueden costear equipamiento moderno.
Банк не вернёт их без отказа от налогооблажения, подписанного опекуном.
El banco no lo liberará sin formularios de impuestos firmados por el administrador.
- Моя дорогая Сьюзен, если бы ты только могла рассказать мне за счёт отказа от "Риджфильдса" что происходит с самолётом на скорости звука я бы сказал : "Ладно, Сьюзен, моя девочка, я согласен." - Я не верю.
Querida Susan, si abandonando Ridgefield y volviendo a empezar pudiera averiguar que le sucede a un avión a la velocidad del sonido, lo haría.
Я понимаю суть вашего отказа, аура чувства привязывает вас к этому дому.
Comprendo sus razones.
В случае отказа леди Тедминстер может открыть праздник в первый день.
En caso de que lo rechazara,