Отказали Çeviri İspanyolca
596 parallel translation
Это так мило, Мэделин, что вы не отказали капризу одинокого холостяка.
Ha sido muy amable al complacer el antojo de un hombre solitario.
Но вы отказали...
Pero me has rechazado...
Что вы здесь делаете? Вам уже дважды отказали.
¿ Qué hace aquí?
Все банкиры отказали.
Todos los banqueros se niegan.
ей отказали
No creo que tu amiga haya pasado.
Но на третьей скорости тормоза отказали.
Pero esto había empezado. Los engranajes estaban en marcha.
Вы же так отважно отказали мне в вине а наедине с Цепным Псом вон как дрожите.
Fue bastante osada allí abajo, cuando se rehusó a servirme vino. Pero a solas con el perro guardián, no es tan valiente.
Потом я поговорил с двумя подхалимами из "Метро Майерс". Они мне отказали.
Llamé a la Metro, pero hasta ellos me dijeron que no.
"Как это сделать?" Вы бы мне отказали. В то время как, говоря, что убил её, я успокоил вас.
Me habría echado, pero al decirle que la había matado el día anterior...
Господин президент, вы начали его разбивать когда отозвали Кэри в Вашингтон и отказали нам в доступе.
Eso nos lo esperábamos cuando supimos que teníamos que venir a Washington.
Однако спустя два месяца ей отказали в месте.
Pero al cabo de dos meses la despidieron.
Знаешь, когда тебе отказали, очень трудно найти силы еще на одну попытку.
Es difícil para un hombre rechazado... ... armarse de valor de nuevo.
Наши приборы отказали на сотне миль в секунду.
Nuestros instrumentos se atascaron a cien millas por segundo.
Вы бы не отказали умирающему в его последнем желании. Правда?
¿ No negaría usted la última voluntad a un moribundo, verdad?
Меня отвергли, отбросили, отказали и прогнали.
Me rehusaron, rechazaron, desairaron y repudiaron.
- Мне отказали...
- Estoy siendo rechazada.
И здесь их ожидает то правосудие, в котором они отказали другим.
Aquí recibirán la justicia que ellos negaron a otros.
Они отказали?
¿ No te dieron el trabajo?
Мне отказали.
Se rehusaron.
Вот где я был когда мои мозги вконец отказали
Allí estaba yo cuando repartieron los cerebros.
Мы же не отказали вам в кофе и каше.
- Le hemos ofrecido café y gachas.
Ему отказали в премии Гонкура из-за происков конкурентов.
Le negaron el prémio / ella seis veces "Deux Magots", manchar él / él mucho.
Вы бы отказали мне.
Porque no me la habría dado.
Мне отказали.
No he podido alistarme.
А вы бы мне отказали?
¿ Me estás despreciando?
Даже Ему отказали три раза перед тем как запел петух.
Incluso a Él lo negaron tres veces antes de que cantara el gallo.
Он ударил по тормозам, но они тоже отказали
Pisó los frenos pero no respondían
Многочисленные травмы - печень, лёгкие, грудная клетка левая бедренная кость, отказали почки.
Traumatismos múltiples, bazo, hígado, pulmón, el pecho destrozado cuello izquierdo del fémur, fracaso renal.
У них отказали реактивные двигатели.
Sus motores de empuje atmosférico están deshabilitados.
Однако ты, наверно, поняла из телеграммы : сдерживающие центры отказали. Моё безумие необратимо.
Por eso envié el telegrama, para que no existieran todas esas razones, para que mi locura fuera irremediable.
Штат просит чтобы Мисс Канфилд отказали в продлении заключения.
El Estado solicita que la petición de aplazamiento del Sr. Canfield sea denegada.
Однажды, много лет назад я предложила вам шанс стать кардиналом. Но вы мне отказали...
Una vez, hace mucho tiempo, te ofrecí la ocasión de vestir la toga de cardenal, y la rechazaste.
Стабилизаторы отказали. Давайте убираться отсюда.
Los estabilizadores están fallando.
Я попросил, но они отказали.
Se negaron.
- Все системы на борту отказали.
- Se están desactivando los sistemas.
- Все системы отказали.
- Sistema averiado.
Все источники энергии отказали.
Las fuentes de energía han fallado.
И вам отказали?
¿ Y le dijeron esas cosas?
Она обвинила меня в том, что англичане отказали своему королю жениться на миссис Симпсон.
Ella comenzó a atacarme... porque los británicos no quieren que Mrs Simpson se case con su Rey.
Вы отказали мне в услуге, и чего-то хотите от меня?
Me negáis un simple favor... ¿ y queréis que os complazca?
Насчёт 7-ми комнат - это вы, конечно, на меня намекаете? Ну что ж, хорошо, я не против дележа. Доктор, скольким мы вчера отказали?
Algunos tienen departamentos de siete habitaciones y cuarenta pantalones,... mientras otros vagan por las calles y buscan su comida en la basura.
Не смотрите на меня так! Роды перегрузили мне почки, и они отказали. И только!
El tener al bebé me dañó los riñones y eso es todo.
На днях она придумала замечательную историю о том, как у неё отказали тормоза и она чуть не разбилась.
Hace poco inventó que le habían fallado los frenos y que casi se mata.
У меня отказали тормоза, когда я ехала в Сент-Лу, спускаясь с холма. И на следующий день огромный камень оторвался от скалы в той части сада когда я была внизу, на пляже.
Se me rompieron los frenos del coche, cuando iba carretera abajo, hacia Saint Looe y, al día siguiente, se desprendió una roca de la parte del jardín que da al acantilado, mientras yo estaba debajo, en la playa.
Но почему отказали той женщине, которая приходила перед нами? Нас же встретили с распростертыми объятиями.
¿ Pero por qué rechazaron entonces a la mujer que acababa de ir y sin embargo a nosotros nos recibieron con los brazos abiertos?
Они отказали.
Dijeron que no.
И мониторы ИНМАК отказали.
Y los monitores INMAC tampoco funcionan.
- Контроллеры отказали! Все наверх.
- ¡ Los controles no funcionan!
Говорил, что хочет стать священником. Но, ему отказали из-за странностей.
Quiso ser cura pero lo expulsaron por ser maricón.
Двигатели искривления отказали.
Perdimos energía Warp.
- Власти ему отказали.
Las autoridades se negaron.