Покойно Çeviri İspanyolca
636 parallel translation
"Я не могу так поступить с дочкой моей покойной сестры, но ситуация отчаянная. Мне надо подумать."
No puedo hacerle eso a la hija de mi difunta hermana, pero nuestra situación es desesperada.
— покойной ночи, детишки!
¡ Buenas noches, chicos!
Колодец покойной...
Es el pozo de la muerta...
Это месье Рудольф, муж моей покойной дочери. Еще он знаменит тем, что он - министр полиции.
Sr. Vidocq, le presento al marido de mi difunta hija, jefe de policía.
— покойной ночи.
Ahí tiene. - Gracias.
- — покойной ночи, губернатор.
- Buenas noches, gobernador.
— покойной ночи. — покойной ночи.
Buenas noches. Buenas noches.
- — покойной ночи.
- Buenas noches.
Покойной ночи И лучшего здоровья королю Желаем мы.
Buenas noches, que mejore la salud de su majestad.
Своей покойной жене я подарил портрет с моим изображением.
Y cuando regalé a mi difunta mujer un retrato mío, yo...
- У меня есть деловое предложение по поводу дележа имущества твое покойной жены...
Una pequeña charla de negocios para aclarar la situación de su esposa.
Инспектор, вами был установлен факт пропажи каких-либо вещей покойной?
Inspector, ¿ usted comprobó si faltaba algún objeto de propiedad de la víctima?
Вы были компаньоном и экономкой покойной миссис Френч?
¿ Usted era la casera y dama de compañía de la difunta Sra. French?
Простите, он зарезервирован для родственников покойной.
Lo siento, pero ése está reservado para los miembros de la familia.
Синьорина Ногаро побогаче покойной, не так ли?
La Srta. Nogaro es más rica que la muerta, ¿ no es así?
Итак, вы - синьор Морелли... муж покойной. Верно?
Usted es el Sr. Morello, marido de la difunta, ¿ verdad?
В конце концов ты обо мне вспомнишь как о покойной.
Al final me recordarás como si estuviera muerta.
А чтобы людям было о чем поговорить, я позволю Сьюкки надеть на свадьбу кружева моей покойной мамы.
Y como quiero que todo el mundo se de cuenta de ello le voy a prestar a Sukie el velo de novia que mi madre utilizó.
Мой клиент сообщал покойной и ее сыну об этой претензии.
Mi cliente informó a la difunta y a su hijo de todo este asunto.
- Мой клиент заявляет, что у покойной Роуз Скотт не было прав на эту землю.
Si la reclamación de mi cliente es válida, Rose Scott no tenía derecho a dejar la propiedad a nadie.
- Это - портрет покойной жены м-ра Уотерфилда.
- Es la difunta esposa del Sr. Waterfield.
— покойно, спокойно! " емоданы не ход € т и не летают, значит, он где-то там.
Calma, calma... Un maletín no camina ni vuela.
— покойной ночи.
Buenas noches.
У моей покойной тетки была такая же.
- Mi tía Bertha tiene uno igual. - Ya.
— покойной ночи г. ѕосол.
Buenas noches, Sr. embajador.
Есть одна работёнка. Клянусь утробой покойной матушки, что в награду ты получишь гораздо больше, чем потерял.
Si quieres tomar parte en nuestro plan... te aseguramos que el fruto de esta casualidad... será más grande que todo lo que has perdido.
Отказывается от секса с кем-либо еще в знак верности своей покойной жене.
No tiene relaciones desde que su esposa murió, hace 3 años. Se niega a ir a la cama con alguien antes de casarse.
Паспорт супруга покойной...
Los efectos personales de la esposa del fallecido.
Паспорт покойной.
Los efectos del fallecido.
— покойно, парни!
- Venga, chicos, no os peleéis.
— покойной ночи, — улан. — пи крепко!
- Hasta mañana, Solan. Que duermas bien.
Я думаю, что-то ценное. Может быть вещи его покойной жены.
Quizá cosas de su difunta esposa.
Покойной ночи.
¡ Qué duerma bien!
Если я ошибаюсь, поправьте, но мне кажется, что между мной и вашим покойным другом есть сходство.
Si estoy equivocado, Coronel, corríjame por favor. Parece que hubiera un pequeño parecido entre su amigo y yo.
Но когда-то в Швейцарии жил мальчик который любил церкви за их мир и покой и внимательно слушал молитвы священника.
Pero había un pequeño niño en Suiza... que solía sentir la paz y la quietud de la iglesia... y escuchaba las oraciones del pastor.
нет. но мой муж граф покойный граф граф ду Шенфрес не могу вспомнить. это было недавно?
No, pero mi marido sí. El difunto Conde. El Conde de Chenfrais.
Я еще посижу, но если ты желаешь уйти на покой, моя дорогая.
Yo me quedo un rato, pero puedes retirarte.
* Какой был покой, когда мы были вместе,... * и хоть меня приговорят, но я предпочел бы быть там....
Qué paz cuando estábamos juntos,... aunque me condenaran, preferiría estar ahí...
Покойной ночи, лорды и дворяне.
De nuevo, buenas noches a todos.
Ты во всем лучше покойной жены моего сына.
Incluso mejor que la primera que tuvo.
Колокол отзвонил по его великим делам, и теперь мы отправляем его на покой, честно заслуженный, но такой преждевременный.
Ha sonado la campana del fin de su gran carrera. Ahora lo dejaremos descansar. Un descanso muy merecido, aunque muy prematuro.
Сад, внушающий покой, с подстриженными кустами, симметричными аллеями, где мы идем размеренным шагом бок о бок, день за днем, на расстоянии вытянутой руки, но ни разу не сблизившись ни на пядь...
Un jardín confortable y ordenado, primoroso... con setos recortados caminos geométricos, donde pasear con pasos medidos, uno al lado del otro, día tras día, en condiciones de plena competencia, nunca más... Calla.
Даже удивительно, насколько твои чувства обострены перед лицом смерти, но ты не можешь разделить смерть с покойниками.
Es asombroso hasta qué punto te sientes viva cerca de la muerte,... hasta qué punto no puedes compartir la muerte con los muertos.
Но они должны быть убиты, или мы покойники.
Una vez tengamos el tesoro, seremos hombres.
Но нет, упрочу свой покой вдвойне.
Entonces puedes vivir, Macduff. ¿ Por qué debo temerte?
Но, если ты схватил его за хвост, считай, он - покойник.
Si puedes cogerlo por la cola es como si estuviera muerto.
Понимаю, ему нужна тишина и покой, чтобы работать, но дом огромен.
Entiendo que necesite la calma para trabajar pero la casa es enorme.
Сожалею, что побеспокоил твой покой, но я хотел тебя увидеть.
Lamento perturbar tu descanso, pero quería verte.
Когда мы на публике вместе, я слышу общественный вой, но гляньте глазами другими, и дайте нам мир и покой.
"Cuando estamos en público. " Oigo a la sociedad protestar. " Pero si la vieran con mis ojos.
Берегись Ватербо, ты можешь стать вторым грязным клоуном в этом цирке, но если я захочу твоей смерти - ты покойник.
Llévate cuidado. El hecho de que seas un corredor mediocre no te va a eximir de la muerte.
— покойной ночи!
- Buenas noches.
покойной ночи 141
покойся с миром 199
покойник 193
покой 97
покойный 25
покойтесь с миром 20
покойники 46
покойница 17
покойся с миром 199
покойник 193
покой 97
покойный 25
покойтесь с миром 20
покойники 46
покойница 17