Полагал Çeviri İspanyolca
668 parallel translation
Если бы я полагал, что мой корабль будет использован как оружие для уничтожения я не стал бы его строить.
Si pensara que mi nave iba a ser utilizada para la destrucción del ser humano nunca la construiría.
Я не полагал, что вы оба так слепы, чтобы не увидеть хорошего дела.
No creía que estuvieseis los dos tan ciegos como para no olfatear un negocio.
Я полагал, что где-нибудь это пригодится.
Pensé que tendría más oportunidades de trabajo.
Мисс Дейл, мистер Харвик полагал, что вас нужно опасаться.
Verá, Srta. Dale, el Sr. Hardwick creyó que usted era una mujer peligrosa.
Я полагал, он умен.
Creí que era el hombre indicado.
- Куда она пошла? Я полагал, что не вправе спрашивать.
No creí que me correspondiera preguntarle.
Ты полагал, что все в прошлом, но это не так.
Pensabas que lo habías superado, pero no.
Копейкин был наш представитель в Турции. Я полагал, что он считал себя обязанным развлечь меня.
" Kopeikin es el representante de nuestra compañía en Turquía y pensó que sería bueno llevarme a pasar un buen momento.
Я полагал, у вас есть.
He pensado que usted sí que tendría.
Я полагал, что частные детективы обычно очень осведомлены.
Siempre creí que los detectives privados tenían un alto grado de omnisciencia.
Я всегда полагал, что не в характере Девида пить развращенное виски.
Siempre pensé que el whisky no era apropiado para David.
Я всегда полагал, что у меня прекрасный, прямой вгляд, и что честное сердце сияет на моём не слишком блестящем лице.
Siempre he creído que tenía una mirada honrada, y un corazón honesto se reflejaba en mi cara no demasiado agraciada.
Я полагал, что у меня достаточно ума, знаний и сноровки, чтобы помогать людям.
Pensaba que tenía un cerebro, una formación, una ciencia para ayudar a la gente.
Мне не хотелось говорить об этом напрямую, я полагал, это, само собой разумеется, что ты и я...
No me gusta ser tan claro. Esperaba que dieras por sentado que tú y yo...
Я полагал, что это искусство, но я никогда не думал, что девушка может оседлать быка.
Sabía que era ella, pero no imaginé que una chica sabría montar un toro.
Я всегда полагал, что у Виты есть все, что она хочет, но...
Siempre he pensado que Veta debe tener todo lo que quiera, pero...
Я полагал, что могу вам доверять.
Pensaba que era de fiar.
Я всегда полагал, что Жанет непобедима.
Siempre pensé que Janet era imbatible.
Но я полагал, что с такой историей, нас никогда не закроют.
Imaginé que con una historia así, nunca nos cerrarían.
Жан был занят работой. Он полагал, что все уже позади.
Jean estaba intentando trabajar... se creía liberado.
Он полагал, что сотворенный человеком корабль... доставит его туда, где нет Царства Божия.
Jonás cree que un barco construido por el hombre puede llevarlo a países donde Él no reina.
Он полагал, что мое место в армии.
Quería que fuese militar.
Я полагал, что оттдал ей все.
Se lo había dado todo.
Этот рейс, возможно, продлится дольше, чем я полагал.
Resulta que este viaje va a ser más largo de lo que se pensaba.
Видите ли, я полагал, что если больше никогда не получу другой корабль то в любом случае отправлюсь в тюрьму.
Sentía que, si no podía volver a subir a un barco... ir a la cárcel me daba Io mismo.
Я всегда полагал, что у меня есть время.
Siempre he creído que tenía tiempo.
Я полагал, она около 10 узлов, но она намного больше.
Calculé que sería unos 10 nudos, pero es más que eso.
Я полагал, что мы обсудим то, что произошло прошлой ночью.
Esperaba que habláramos sobre lo de anoche.
Харгрейвз полагал, что интерференцию создали искуственно.
A Hargreaves se le ha metido en cabeza que ha sido sabotaje.
Я так полагал, что сегодня у нас день зарплаты.
Pensé que era día de paga.
Я полагал ты в Барселоне.
Yo te hacía en Barcelona.
Я полагал, что мы искали людей всё это время.
Espero que necesiten hombres en este tiempo.
Ну, я полагал, что он будет жить, но он не собирается наслаждаться этим долго.
Bueno, seguro que vivirá pero no va a disfrutarlo por un rato.
Возможно, Гилл полагал, что если управлять достойно, можно достичь эффективности без садизма.
Quizá Gill pensó que gobernar un estado así, con bondad, podría ser eficiente sin ser sádico.
Как я полагал, это не неисправность.
Como lo sospechaba, no es una falla.
- Я полагал, что меня ударили по голове.
- Supongo que me golpeé la cabeza.
Я полагал, что выразился ясно : мы слишком близко к противнику... чтобы пилоты предавались вольной охоте.
Creí que entendían que estamos demasiado cerca del enemigo... para que los pilotos salgan a pasear solos.
Я все полагал, что ты беспокоишься о дипломатических отношениях.
Pensaba que estabas preocupada por nuestras relaciones diplomáticas.
Я полагал, что ожил, стал несокрушимм, как мрамор, тверд как скала
Podría haber sido perfecto, entero como el mármol, firme como la roca.
Я полагал, что я хорошо объяснил вам как успокаивать непослушных студентов :
Creo que os enseñamos bien como tratar a las estudiantes rebeldes :
В любом случае, Кен полагал, что был должен вам. Он исполнил своё обязательство.
Como sea, Ken sentía que tenía un compromiso con Ud. Y lo cumplió.
Как было ему удобно, Барри полагал что она должна отказаться от удовольствий света предоставив ему эту часть обязанностей всякой знатной семьи.
Para cuyo bien era apropiado, según Barry... que ella renunciara a los placeres y frivolidades del mundo... dejándole a él las demás responsabilidades que corresponden... a una familia de distinción.
Барри полагал, и не без некоторых оснований, что ему была объявлена Буллингдоном война с самого начала и что все недобрые последствия были созданы исключительно Буллингдоном.
Barry creyó, y no sin razón, que aquello había sido... una declaración de guerra por parte de Bullingdon. Y que éste era responsable... de las funestas consecuencias que siguieron.
Даврос полагал, что не было никакого способа изменить эту тенденцию, так что он начал эксперименты, чтобы установить нашу заключительную мутационную форму.
Davros creía que no había forma de invertir esa tendencia... y entonces empezó a experimentar para establecer nuestra forma final mutada.
Он полагал, что после такой выходки, его примут в свои ряды.
Debió pensar que, tras esa hazaña, sería aceptado por las Juventudes.
Я полагал вам известно каждое игровое заведение в этой звёздной системе?
¿ Supongo que conoces cada lugar de juego en este sistema solar, eh?
Я полагал что знаю каждого.
Creía conocer a todos en el, y mira el porte de ese uniforme.
Птолемей полагал, что Земля является центром вселенной, что и Солнце, и Луна, и другие планеты, такие как Марс, вращаются вокруг Земли.
Tolomeo creía que la Tierra era el centro del universo y que el Sol, la Luna y planetas como Marte giraban alrededor de la Tierra.
После долгих лет упорных вычислений он полагал, что ему удалось найти значения для марсианской круговой орбиты, которые совпадали с 10-ю наблюдениями Тихо Браге с точностью до двух угловых минут.
Tras años de cálculos, creyó encontrar los valores de una órbita circular marciana, que coincidiera con 1 0 de las observaciones de Tycho, con 2 minutos de arco de margen.
Кеплер писал : " Если бы я полагал, что мы можем проигнорировать эти 8 минут, я бы подогнал мою гипотезу соответствующим образом.
Kepler escribió : " Si pudiera ignorar los 8 minutos adaptaría mi hipótesis.
Он также полагал, что в то время происходили сильные наводнения и извержения вулканов по всей земле.
También imaginó vastas inundaciones y volcanes en todo el planeta.
полагаю 13417
полагают 39
полагаю да 34
полагаю так 24
полагая 152
полагает 27
полагаем 56
полагаете 106
полагаетесь на любого 56
полагаешь 90
полагают 39
полагаю да 34
полагаю так 24
полагая 152
полагает 27
полагаем 56
полагаете 106
полагаетесь на любого 56
полагаешь 90