Полагая Çeviri İspanyolca
159 parallel translation
Думать о сестре очень хорошо, но ты не можешь прийти ко мне, полагая меня бездушным.
Me parece bien que te preocupes por tu hermana, pero eso no es razón para que me rechaces de este modo.
Не ошибался ли я, полагая, что Господь говорил со мной?
¿ Me equivoqué al creer que Dios me había hablado?
Она рассказывает ему историю, полагая, что он сначала захочет ее оскорбить.
Ella le cuenta todo, pensando que él quiere humillarle primero.
Все ещё полагая, что со мной сыграло дурную шутку мое воображение, я думал, что принял голову за живого человека.
Menos aún pudo haber sido que mi imaginación, hubiera confundido la cabeza con la de una persona viviente.
Они любили друг друга, полагая, что никто об этом не знает. Они не имели на это права.
Pensando que nadie lo sabía, jugaban al amor, al que no tenían derecho.
Но я обманывала себя, полагая, что она будет хотя бы благодарна мне за это.
Ilusa de mí pensé que esto la conmovería, que comprendería lo que me debía.
Одна очень близкая вам особа пожелала открыть мне душу И доверила мне сказать вам, полагая что, то доверие, которое, возможно, оказывает мне ваша светлость
Una persona muy querida para usted me escogió para abrirme su corazón,... y me apremia a que le hable,... quizás erróneamente convencida de que usted me admira...
а потом будут служить благодарственные молебны за то, что побито много людей, число которых еще прибавляют и провозглашают победу, полагая, что чем больше побито людей, тем больше заслуга.
escucharán misas de agradecimiento, porque muchas personas han sido muertas, cuyo número seguirá aumentando, y proclaman su victoria, suponiendo que mientras mas gente ha sido muerta, mayor es el mérito.
Я прав, полагая, что перегрузка импульсного двигателя звездолета приведет к взрыву силой 97 мегатонн?
¿ Es correcto que una explosión de fusión de 97 megatoneladas será la consecuencia de la sobrecarga de un motor de impulso?
Мы держали её под наблюдением, полагая, что ваш парень Грюнеман объявится там.
La tuvimos bajo vigilancia... esperando que Gruneman fuera a verla.
Сара Робски глубоко заблуждалась,.. ... полагая, что 51-й демобилизовался из армии психически травмированным.
Sarah Robski se equivocaba al creer que a 51 el ejército le traumatizó.
Полагая, что храмы лежат на прямом пути от корабля, мы шли в течение полутора часов, но ничего не находили.
Creyendo que los templos estaban en línea recta desde nuestro bote caminamos durante una hora y media sin hallar nada.
Я должен был провести рождество у дяди и не мог нарушить слова, поэтому я ехал издалека и пересел на полпути в местную ветку, полагая, что Себастьян уже давно дома.
Pero yo no podía romper el compromiso de pasar las navidades con mi tío. Así que, dos días después, crucé el país esperando encontrar a Sebastian ya restablecido.
Только тот, кто меняет своё имя с Филаджи на Финли... может быть настолько глуп полагая, что мы не будем защищать наши 25 %.
El haberse cambiado el nombre de Filargi por el de Finlay... da idea de su estupidez. Cree que no vamos a proteger nuestro 25º / º.
Возьмём таракана, который бежит вокруг тарелки, полагая, будто движется вперёд.
Aquí viene una cucaracha corriendo alrededor del plato. Cree que se mueve hacia adelante con cierto propósito.
Я присоединился к перевороту, полагая, что в его основе лежат принципы справедливости и заботы о благе нации.
quieren que nos rindamos. Pero es precisamente eso lo que no haremos.
Но нам придется решать проблему, полагая, что Кью бессилен.
Pero resolveremos el dilema como si Q fuera indefenso.
Или я не прав, полагая, что все маленькие девочки отъявленные бандитки?
No veo por qué debería suspender mi apretada agenda. Muy bien, sir.
Не зная, сколько их ещё может быть но полагая, что там, где один, всегда найдутся и другие ".
No se cuántos más vendrán en ella... pero asumo que donde hay uno es seguro que habrá otros.
Или я не прав, полагая, что все маленькие девочки отъявленные бандитки?
¿ Me equivoco al pensar que todas las niñas pequeñas son brutas endurecidas de la peor calaña?
Старый Скрудж обожает деньги, полагая, что с ними он силён
El ganador sería él El viejo Scrooge.
Я заплатил тебе деньги, полагая, что тьi что-то умеешь...
Le di el encargo, pensando que podría ser competente.
Я оставила его на ваше попечение, полагая, что могу рассчитывать на то,.. что вы оградите его от дурного влияния.
Lo dejé a su cuidado, pensando que podía confiar en usted para protegerle del mal.
Но судья решил запретить бурение, полагая, что Зеленые правы насчет пеликанов, находящихся под защитой федерального закона, и они подают апелляцию.
Pero el juez decidió mantener la prohibición de perforación porque pensó que el Fondo Verde había probado que el pelícano era una especie bajo protección federal y que se apelaría.
Миллионы девочек вырастут, полагая : что так и надо думать.
Millones de niñas crecerán creyendo que así deben actuar.
Полагая, что противник атаковал нас извне, мы не можем точно знать... находится ли он сейчас в этом кибертеле, или нет.
no podemos saber realmente si se encuentra en ese cuerpo mecanico.
Полагая, что это будет большой звукозаписывающий контракт. после того как я выиграла этот приз И стала немного известной.
Vine aquí hace 11 meses, para firmar ese gran contrato, cuando gané ese premio y todo era un truco publicitario.
Я слышал, вы разыскиваете Гарибальди, полагая, что он угодил в неприятности.
Oí que buscabas al Sr. Garibaldi y que pensabas que tenía problemas.
Поэтому я отправился разыскивать вас полагая, что вы сами угодите в неприятности.
Así que fui a buscarte... pensando que te meterías en problemas.
Я подписала заявление, полагая, что там лишь перевод моих слов.
Firmé una declaración asumiendo que era una traducción de lo que dije.
Игнац был потрясен, полагая, что это его проклятие вызвало болезнь.
Ignatz sufrió pensando que su maldición provocó la enfermedad.
- Итак, все деньги с улицы все эти платежи, полагая, просто испарились?
- Entonces, mi dinero todos los pagos, supongo que se evaporaron.
Но я обманьiвался, полагая, что ваш интерес ко мне, скажем, не совсем корьiстен. Похоже, мьi оба ошиблись.
Pero sí, me engañé al pensar que su interés no era, digamos, completamente mercenario.
И я согласилась, полагая, что когда он сунет ее в духовку и выйдет из кухни, я смогу прокрасться туда и натереть ее ароматными травами, и нафаршировать ее панчеттой и каштанами.
Imagine que lo pondría al horno y se iría Y yo añadiría unas hierbas y el relleno de panceta y castañas
Хорошо, я убил Малыша... полагая, что он даст слабину после ранения полицейского.
Bueno, maté a Little Man porque creí que lamentaría dispararle a la policía.
Нельзя убивать белых, полагая, что они не правы.
No puedes andar por ahí asesinando hombres blancos solo porque pensaste que lo merecían.
Полагая, что там будет полно таких девушк как они!
¡ Pensando que el sitio estaría plagado de chicas como ellas!
Когда Бастер узнал это, он разгромил кухню, полагая, что Роза там и живёт.
Cuando Buster se enteró, destruyó la cocina... pensando que Rosa vivía ahí.
Полагая, что она стюардесса, вы дали ей информацию о факторе эффективности, используемом вашим клиентом.
Pensando que trabajaba en una aerolínea Ud. le informó sobre el factor de eficiencia de su cliente.
Он был на крыше, полагая, что он на для игры в лакросс, в сознании, и следовательно, это был не кошмар. Тебе налить?
Estaba en la azotea y creía que estaba en el campo de lacrosse de manera consciente y por lo tanto no un terror nocturno. ¿ Quieres algo de esto?
Я сказала да, полагая, что ты пытаешься остаться подальше от комиссии по закрытию баз.
Dijo que podría, así evita la reunión sobre las bases.
Вообще-то мы забрали его, полагая, цто у него менингит.
Íbamos a subirle porque creíamos que era meningitis.
Это, полагая, если ты намереваешься оставаться поблизости.
Eso es, asumiendo que tu intención sea quedarte.
Мы работаем на основе слепой веры - вот уже полтора года, полагая, что эти люди знали, что они делали, но на этом хватит.
Hemos estado trabajando con fé ciega un año y medio. Asumiendo que esta gente sabía lo que estaba haciendo. Pero ya fue suficiente.
Другие потенциальные спасатели проезжают мимо, полагая, что помощь уже прибыла.
En teoría, otros rescatadores potenciales pasan de largo creyendo que la ayuda ya llegó.
Другие страны не вмешались, полагая, что этим занялась Америка, хотя это не так.
Otros países se abstienen creyendo que EE. UU. está ayudando.
Я не ошибусь, полагая, что в прошлом вы были известны как...
¿ Tengo razón al creer que,... en una ocupación anterior, era conocida como...
"полагая, что жилет сможет остановить нож. Этого не произошло."
No lo logró.
Полагая, что ничто не может быть одновременно и черным, и белым.
No podrían ser ambos. No podría ser blanco y negro.
В смысле, я на самом-то деле пришла сюда, полагая остаться, но когда ты попросил меня остаться, я поняла, что я должна лететь туда. Ну, нет...
Bueno, no.
Он предоставил мне это прекрасное место, полагая, что здесь будет работаться лучше.
Me presta este suntuoso lugar porque se hace la ilusión de que aquí trabajo mejor.
полагаю 13417
полагают 39
полагаю да 34
полагаю так 24
полагает 27
полагаем 56
полагал 20
полагаете 106
полагаетесь на любого 56
полагаешь 90
полагают 39
полагаю да 34
полагаю так 24
полагает 27
полагаем 56
полагал 20
полагаете 106
полагаетесь на любого 56
полагаешь 90